Alors Jésus Vint, Et Il Appela

Другие переводы этой проповеди: Puis Jésus Vint Et Appela - SHP
Date: 64-0417 * | La durée est de: 1 heure et 28 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Tampa, Florida, USA
E-1 …crois seulement.
Levons-nous un instant, pendant que nous lisons la Parole du Seigneur. Dans Jean, au chapitre 11, à partir du verset 18.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Lorsque Marie…ou, lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
…quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il t’appelle.
E-1 Believe. Let us stand for just a moment now as we read the Word of the Lord. In Saint John, the 11th chapter, and beginning with the 18th verse.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
And Mary, as soon... or, Martha, as soon as she heard... Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother... not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
... whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
E-2 Courbons maintenant la tête pour prier. E-2 Let us bow our heads now for prayer.
E-3 Notre Père Céleste, nous nous sommes de nouveau rassemblés ici ce soir dans le but de Te servir, de lire Ta Parole, d’y puiser un texte, en croyant que Tu nous fourniras et nous révéleras le contexte de ce texte. Nous prions, Seigneur, pour chacun des besoins que nous avons ici, ce soir. E-3 Our Heavenly Father, as have assembled here again this evening for the purpose of serving You, reading Thy Word, taking a text, and believing that You will bring to us and reveal the context of the text. We pray, Lord, for each need that we have here tonight.
E-4 Peut-être y a-t-il des gens qui ne Te connaissent pas. Ce soir, puissent-ils trouver en Toi leur Sauveur, et T’accepter comme tel. Qu’ils puissent, ce soir, grâce à quelque chose qui sera fait ou dit, reconnaître que Christ est une réalité concrète. Si bien que leur vie sera alors entièrement consacrée à Lui et à Son service. Nous Te remercions pour les choses que nous L’avons vu accomplir, et pour l’espérance que nous avons d’une vie au-delà de cette ombre dans laquelle nous vivons maintenant. Car nous savons que, lorsqu’Il viendra, nous serons enlevés à Sa rencontre dans les airs. Ainsi, Seigneur, nous Te prions d’insuffler cette espérance, cette espérance bénie, dans le cœur de tous, ce soir. Ceux qui sont sur le chemin depuis longtemps et ont fait face à de nombreuses difficultés, que leur foi s’élève ce soir. Accorde-le, Seigneur, qu’ils aient une nouvelle façon de voir les choses, ce soir, qu’ils renouvellent leurs vœux, et qu’ils repartent à neuf. E-4 There may be some who doesn't know You. May they find You, tonight, as their Saviour and accept it so. May they be able, tonight, by something that's done, or said, that would bring Christ a real reality to them. Insomuch, that their entire life would be dedicated to Him and to His service. We thank You for the things that we have seen Him do and for the hope that we have of life beyond this shadow that we live now. Knowing this, that when He comes we shall be caught up to meet Him in the air. And with this, Lord, we pray that You'll instill this hope, this blessed hope, in everybody's heart, tonight. Those who have been on the way a long time and stood a lot of hard things, may, tonight, their faith be lifted up. Grant it, Lord, that they'll take a new view, tonight, and renew their vows and start new again.
E-5 Père, nous prions pour ceux qui sont malades et affligés. Que ce soir soit le soir de leur délivrance. Nombreux, Seigneur, sont les mouchoirs qui ont été posés ici, sur l’estrade. Nous prions, Père Céleste, comme je pose maintenant mes mains sur ces mouchoirs qui sont dans la boîte. La Bible, en effet, nous enseigne “qu’ils appliquaient sur les gens des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de saint Paul, et les esprits impurs sortaient, et les maladies étaient guéries”. Nous savons bien que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours Jésus. Alors, nous Te prions, Seigneur, de guérir tous ceux qui sont représentés par ces mouchoirs. Que chacun d’eux soit guéri pour Ta Gloire.
Romps pour nous maintenant, dans la Parole, le Pain de Vie, alors que nous sommes dans l’attente — au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-5 Father, we pray for those who are sick and afflicted. May this be the night of their deliverance. Many, Lord, laying handkerchiefs up here on the platform. And we pray, Heavenly Father, as I lay hands upon these in the box. Now, we're taught, in the Bible, that, "They taken from the body of saint Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and diseases were healed." Now we realize that we're not saint Paul, but You still remain Jesus. And we pray, Lord, that You'll heal every one that these handkerchiefs represent. May they each be healed for Your Glory.
Break to us now the Bread of Life, from the Word, as we wait, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-6 Je suis content d’être de retour ici ce soir, et d’être au service du Seigneur. Ça fait plaisir de voir le rez-de-chaussée à peu près comble, ce soir, donc nous sommes très reconnaissants de votre présence. Comme c’est ma toute première visite ici, je trouve que c’est vraiment bien. E-6 It's good to be back here again tonight, and to be serving the Lord. Nice to see this bottom floor about packed out, tonight, so we are very grateful for your attendance. And being the first time ever being here, I think that's real well.
E-7 Bon, quel que soit le nombre de gens à qui nous nous adressons, nous disons toujours la même chose. Je me suis adressé à des assistances qui comptaient seulement trois ou quatre personnes et, une fois, je me suis aussi adressé à cinq cent mille personnes. Une autre fois, à deux cent cinquante mille personnes. Quel que soit le nombre, ce sont ces personnes que Christ envoie m’écouter. Je dis la… Je ne modifierais en rien mon sujet, même si un million de personnes étaient assises ici ce soir, ce serait exactement la même chose. Parce qu’en fait, je ne fais que semer la semence, il faut que Cela tombe en terre quelque part. Et, lorsque la dernière semence sera entrée, il n’y en aura plus d’autre. Nous savons qu’il y aura peut-être… E-7 Now, doesn't matter how much we speak to, we speak the same thing. I've spoke in companies of just three or four, then I've spoke five hundred thousand at one time. Two hundred and fifty thousand, another time. And it don't matter what it is, what Christ sends to me, to listen. I speak the... I wouldn't change my subject one bit, if this was a million people sitting here, tonight, just the same. Cause, I'm only sowing seed, and It has to fall on the ground somewhere. And when that last seed has been brought in, there won't be any more. We know there might be...
E-8 Nous nous demandons pourquoi il n’y a plus de réveil en ce moment, pourquoi nous ne voyons plus cet enthousiasme chez les gens. Je ne sais pas pourquoi. Mais, disons, par exemple, que ce soit quelque chose comme ceci. Il y a peut-être un petit garçon ici, ce soir, ou une petite fille qui est née à Seattle, dans le Washington. Or, le nom de cette petite est dans le Livre. Il est venu dans le but de racheter ceux dont le nom a été écrit dans ce Livre. Racheter signifie “ramener d’où on est tombé”. Et, dans la race humaine, elle était tombée. Mais, pour le moment, elle ne peut pas accepter Cela: elle est trop jeune. Donc, l’église va continuer à avancer, tout doucement, à remplir son rôle, on fera des réunions, et tout ça, jusqu’à ce que la dernière personne soit entrée, après quoi ce Livre se fermera, plus personne n’entrera. Là, ce sera fini. E-8 We wonder why the revival is not going on right now, why we don't see the enthusiasm with the people. I don't know why. But let's just think, what if it's like this. Maybe there's a little boy in here, tonight, or a little girl was born over in Seattle, Washington. Now, that Book holds her name. He come to redeem whose name was on that Book. Redeem means "bring back from where it fell from." And in the human race, she was fell. And she can't accept It now; she's too young. So the church will slug right along, just play along, will have meetings, and so forth, till that last person is brought in, then that Book is closed, there's no more added. Then it's all over.
E-9 Jusque-là — et quand ce moment arrivera, ça, aucun de nous ne le sait. Mais continuons à faire tout ce que nous pouvons, pour Sa gloire, jusqu’à ce que ce temps soit terminé. Nous ne savons pas qui est cette personne. Elle est peut-être déjà entrée, et nous sommes là à attendre Sa Venue. Nous ne savons pas. Cela ne sera jamais révélé à l’homme, le moment de Sa Venue; en effet, pas même les Anges du Ciel ne savent quand cela aura lieu. Mais c’est ce que nous attendons, à tout moment, et nous attendons, guettons Sa Venue. E-9 Until, when to that time will be, none of us know. But let's just keep doing all that we can, to His glory, until that time is over. We don't know who that person is. It may already be in, we're just waiting His Coming. We do not know. And it'll never be revealed to man, the time of His Coming, because not even the Angels of Heaven know when it's going to be. But we're just looking for it at any time, and waiting, watching for His Coming.
E-10 Maintenant, vous devez avoir foi en quelque chose. Quelle que soit cette chose, vous devez faire reposer votre foi quelque part. Votre foi, votre foi est peut-être dans le…dans un manuel. Elle est peut-être dans votre credo. Si c’est là qu’est votre—si c’est là qu’est votre foi, dans votre credo, alors voilà—voilà ce sur quoi votre foi est fondée. E-10 Now, you have to have faith in something. No matter what it is, you got to place your faith somewhere. Your faith, your faith might be in the... in a textbook. It might be in your creed. If that's your--if that's your faith, is in your creed, then that's--that's where your faith lays.
E-11 Prenons, par exemple, une—une certaine dénomination qui dit: “Nous avons un manuel.” Vous devez croire à ça. Eh bien, tout ce qui n’est pas dans ce manuel, vous ne pouvez pas y croire, voyez-vous, parce que, ce que vous croyez, c’est le manuel de cette dénomination. Et peut-être croyez-vous à une certaine chose — vous pouvez choisir à votre gré. C’est votre privilège, nous avons cette liberté en tant qu’Américains. E-11 Say, for instance, a--a certain denomination, say, "We got a textbook." You believe that. "Well, anything outside of that, you can't believe it, you see, because that's what you believe in, is that textbook of that denomination. And it might be that you believe in certain thing, you can have your choice. That's what you, we're free American, to be.
E-12 Mais, quant à moi, ma foi est dans la Parole de Dieu, ce que Dieu a déclaré être la Vérité. Toutes les autres choses qui sont contraires à Cela, c’est comme si elles n’étaient pas vraies. Voyez? Je ne dis pas qu’elles ne sont pas vraies, mais, pour moi, si elles sont contraires à Ceci, elles ne sont pas vraies. Et nous constatons que tant de gens aujourd’hui fondent leur foi sur quelque chose, sur un isme quelconque, ou un événement quelconque, ou une chose quelconque. Mais, quant à moi, il faut que ce soit la Parole de Dieu, et la Parole qu’Il a promise pour notre époque. E-12 But, to me, my faith is in the Word of God, what God has said to be the Truth. All other things that's contrary to That, as though it is not so. See? I don't say it isn't so, but, to me, if it's contrary to This, it isn't so. And we find today that so many people base their faith upon something, and upon some ism, or some happening, or some something. But, to me, it's got to be the Word of God, and the Word that He has promised for this day.
E-13 Pas la loi. La loi, c’était pour les Juifs, il y a des années. Aujourd’hui, nous vivons dans les sphères de la grâce, nous—nous vivons bien au-delà de la loi. Un homme qui—qui vit dans la grâce n’est assujetti à aucune loi. La grâce ne contient aucune loi. E-13 Not the law. The law was for the Jew, years ago. Today we're in the realms of grace, and we're--we're living above the law. A man that's--that's living in grace has no law. There is no law to grace.
E-14 Comment pouvez-vous me condamner pour avoir grillé un feu rouge ici, alors que la ville m’a donné l’autorisation de griller n’importe quel feu rouge, si je juge bon de le faire? Voyez? Vous ne pouvez pas. Aucune loi ne peut me condamner. E-14 How can you condemn me for running a stop light here, which the city has done give me a right to run any stop light I wish, too? See? You couldn't. There's no law to condemn me.
E-15 Donc, tant que je suis en Christ, je suis affranchi de la loi. Voyez? Je suis au-dessus de la loi, parce que je bénéficie de Sa grâce. Il a mis en moi cette confiance que je ne ferai rien de mal, sinon Il ne m’aurait pas donné Sa grâce. Et c’est ce qu’Il fait pour vous, même chose. Nous bénéficions de Sa grâce.
Maintenant, mon sujet de ce soir.
E-15 So, as long as I'm in Christ, I'm free from the law. See? I'm above the law because I'm in His grace. He's put that confidence in me, that I won't do anything that's wrong, or He wouldn't have give me that grace. That's what He does to you the same way. We're in His grace.
Now, my subject, tonight.
E-16 Bon, n’oubliez pas demain soir. Nous allons essayer de rester peut-être un peu plus longtemps. Je veux arriver un peu plus tôt demain soir, parce que je voudrais… Demain soir, ce sera une soirée que nous consacrerons au salut, où nous voulons insister, faire un appel à l’autel, insister auprès des gens afin qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit. Et, un soir, ou un jour, avant mon départ, j’aimerais parler du…sur le sujet du Sang, Le Signe, le Sang qui doit être appliqué sur la porte, et, si le Seigneur le veut. E-16 Don't forget tomorrow night, now. We're going to try to stay just maybe a tiny bit longer. I want to get here a little earlier tomorrow night, because I want... Tomorrow night is kind of a night we give for salvation, just to make stress on an altar call, stress on those to receive the baptism of the Holy Ghost. And one night, or one day, before I leave, I'd like to speak on the... a subject of the Blood, The Token, the Blood that's supposed to be upon the door, and if the Lord willing.
E-17 Maintenant, ce soir. Chaque soir, j’ai dépassé le temps prévu, chaque soir. Je vais vraiment faire de mon mieux, ce soir, pour que nous sortions à l’heure. Je suis conscient qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps, et je m’efforce de racheter le temps que nous avons, alors je vous prie d’être patients avec moi. La… Je prierai que Dieu s’empare de chaque âme ici qui peut être sauvée, et qu’Il la sauve. Je ne sais pas comment Il s’y prend. Notre devoir, c’est d’envoyer la Parole, ou de prêcher la Parole. Et de laisser la… C’est une semence. Et, quand la semence se met à croître, ce qu’elle produit correspond parfaitement à la promesse. E-17 Now, tonight. Each night, I been late each night. I'll try my very best, tonight, to get out on time. I realize that we haven't got very much time left, and I'm trying to redeem what time we have, so you bear with me. The... I'll pray that God will get every soul that's under here, that's savable, may He save it. I don't know how He does it. And it's our business to send the Word, or to preach the Word. And let the... It is a seed. And when that seed goes to growing, it'll produce just exactly what the promise is.
E-18 Donc, de Jean 11, ce soir, nous tirons le sujet suivant: Alors Jésus vint, et Il appela. Jésus vint. E-18 Now from Saint John 11, tonight, we draw this text: Then Jesus Came And Called. Jesus came.
E-19 Maintenant, voyons le cadre dans lequel se déroule notre scène de ce soir. C’est Jésus qui, quand Il était un—un jeune homme, était parti habiter chez une famille, à Béthanie: Marie, Marthe et Lazare. Ils avaient quitté leur—leur église, leur credo, celui des pharisiens et des sadducéens, et ils s’étaient liés d’amitié avec Jésus et L’avaient invité à loger chez eux. Et Lazare était Son—Son ami intime. C’est ce qu’on nous dit, et également que Lazare était un auditeur fidèle de Jean-Baptiste, qui déclarait qu’un Messie allait venir. Donc, quand Jésus est entré en scène, lorsqu’Il venait à Béthanie, ils Le logeaient toujours chez eux. E-19 Now we get a background of this picture tonight. It was Jesus, when He was a just a--a young man, He came to live with a family at Bethany; and it was Mary and Martha and Lazarus. And they had left their--their church, or their creed of the Pharisees and Sadducees, and had taken up with Jesus, and invited Him to their home. And Lazarus was a--a bosom friend to Him. And we're told, and that Lazarus also was a great listener to John the Baptist that was speaking of a coming Messiah. And so when Jesus came on the scene, and came to Bethany, they always entertained Him in this home.
E-20 Et il nous est rapporté que Marthe et Marie faisaient de petites tapisseries pour le temple, et tout, alors que Lazare apprenait le métier de scribe, afin d’écrire les lettres de la loi. Sur… À l’époque, on les écrivait sur des peaux, un genre de peau d’animal, des parchemins qu’on roulait pour former un petit rouleau et qu’on glissait dans un étui. Et Lazare avait une très belle écriture. Il était apte à écrire ces rouleaux. E-20 Now, we're taught that Martha and Mary made little tapestries for the temple, and so forth, where Lazarus was learning to be a scribe, to write the letters of the law. On... They wrote it on skins then, like animal skin, parchments, and is rolled up in little scroll and stuck down in a little holder. And Lazarus was a very fine hand. And he could write these scrolls.
E-21 Jésus, donc, habitait chez eux. Ils L’avaient vu faire tant de choses, et ils avaient tellement confiance en Lui qu’ils Lui avaient simplement consacré toute leur vie. Bien qu’Il… E-21 And Jesus was staying with them. And they had watched Him do so many things, had such confidence in Him, until they had just simply give their whole lives to Him. Though He was...
E-22 Voyez, Jésus, à Son époque, était plus ridiculisé et tourné en dérision que la secte la plus méprisable sur terre aujourd’hui. Rien n’était plus méprisable et plus détesté que Jésus. Voyez? Les églises Le haïssaient. Elles n’avaient que faire de Lui, parce qu’Il les réprimandait sans arrêt, qu’Il les traitait de tous les noms et qu’Il mettait la division dans leurs assemblées. Il bouleversait leur univers, quoi. Ils cherchaient à trouver un délit dont ils pourraient L’accuser, et ils n’en trouvaient aucun. Il était pourtant… À leurs yeux, “Il était illégitime. Il était né hors du mariage. C’était un type bizarre. Il était pour ainsi dire sans instruction, selon le monde, et pourtant Il prétendait être prophète. Et, oh!lala! quel type exécrable!” Il était rejeté de tous, partout. E-22 See, Jesus, of His day, was more ridiculed and made fun of, than the lowest cult there is on the earth today. There couldn't be anything with any lower and despised than Jesus. See? The churches hated Him. And they just didn't have no use for Him, at all, because He was constantly rebuking them, and called them all kinds of names, and breaking up their congregations. He just turned the world up-side-down, just to say. They was trying to find some fault, to accuse Him, and they couldn't find it. And yet He was... To them, "He was an illegitimate. He was born out of holy wedlock. He was an odd sort of a fellow. He had no worldly education, as to speak of, and yet called Hisself a prophet. And, oh, my, such a horrible fellow He was!" And every one of them was thumbs down on Him, everywhere.
E-23 Ça n’a pas beaucoup changé. Voyez? Comme je le disais l’autre soir: “Le diable reprend son homme, mais pas son esprit.” L’esprit des gens, qui est dans les gens, a vécu auparavant. Si nous étions ici pendant deux ou trois mois, ce qui nous permettrait de faire une étude approfondie des Écritures, j’aimerais vous prouver qu’il n’y a pas une seule secte sur la face de la terre, aujourd’hui, qui n’a pas commencé dans la Genèse, je peux vous prouver ça, et vous montrer le commencement de chacune. Une semence, comme une vigne qui croît, c’est ce qu’elles sont toutes. Et maintenant elles arrivent toutes à la saison de la floraison, et reprennent de nouveau la forme de— de la semence. Donc, toutes les choses que vous voyez se produire sur la terre, elles ont commencé dans la Genèse, car la Genèse est le chapitre des semences de la Bible, le—le commencement. E-23 Hasn't changed too much. See? As I said the other night, "The Devil takes his man but not his spirit." The spirit of people, that's in people, has lived before. If we was to be here for a couple of months, where we have a real study in the Scriptures, I'd like to prove to you that there isn't a cult on the face of the earth, today, but what I can't prove to you it started in Genesis, and show you its beginning. It's a seed, just like a vine growing up, all of them. And it comes right up to blossoming time now, and returning back to--to the seed again. So all these things that you see taking place on earth, they began in Genesis, for Genesis is the seed chapter of the Bible, the--the beginning.
E-24 Donc, voyez-vous, les esprits qui étaient sur ces hommes à cette époque-là, ils vivent, encore aujourd’hui, ils sont sur des hommes. Voyez? Satan reprend l’homme, mais l’esprit continue à vivre. E-24 So you see, those spirits, was upon those men back in those days, still live on men today. See? Satan takes the man, but the spirit lives on.
E-25 Dieu reprend Son homme, mais l’Esprit continue à vivre. C’est ce qui fait que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Il a repris Jésus-Christ, mais l’Esprit, le Saint-Esprit est revenu, et Il a été sur les gens, dans l’Église, tout au long des âges. Voyez? En effet, Dieu reprend Son homme, mais pas Son Esprit. E-25 God takes His man, but the Spirit lives on. That makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He took Christ Jesus, but the Spirit, Holy Spirit, come back, has been upon the people in the Church all down through the ages. See? Because, God takes His man, but not His Spirit.
E-26 Satan reprend son homme — et vous retrouvez ces mêmes esprits: observez leur nature. E-26 Satan takes his man, and you find them same spirits. Watch their nature.
E-27 Dans votre état actuel, là où vous en êtes ce soir, identifiez-vous à un personnage de la Bible. Où auriez-vous été si vous aviez vécu du temps de Noé? Où auriez-vous été? Où auriez-vous été à l’époque du Seigneur Jésus, quand Il était ici sur terre, en chair? À quel groupe vous identifieriez-vous, ce soir? Réfléchissez à ça. Voyez? À quel groupe vous seriez-vous identifié, quand Paul corrigeait les gens de l’époque, dans Corinthiens, à cause des choses qu’ils faisaient? À quel groupe vous identifieriez-vous? Voyez? Regardez en arrière. C’est un miroir. Nous pouvons voir où nous, ce que… Ce que nous étions, ce que nous sommes maintenant, c’est ce que nous aurions été à cette époque-là. Parce que l’esprit qui est en nous maintenant, — qui s’était identifié, à l’époque, — ce même esprit était sur les gens de cette époque-là. Oh! E-27 Identify yourself, tonight, in your present state now where you're standing, with some Bible character. Where would you been if you had lived in Noah's time? Where would you have been? Where would you been in the days of the Lord Jesus when He was here on earth, in His flesh? What group would you be identified with, tonight? Just think of it. See? What group would you been identified with, when Paul was correcting them back there in Corinthians for the things they were doing? What group would you be identified with? See? Just look back. It's a looking glass. We can see where we, what... Whatever we were, we are now, that's what we'd have been back there. Because, the spirit that's in us now, identified back there, that that's the same spirit was on them back there. My!
E-28 Cela devrait nous secouer et nous faire sortir de cet état de— de léthargie dans lequel nous sommes, cette tiédeur. Mais, vous savez, la Bible déclare que nous devons en arriver là, afin qu’Il vomisse tout cela de Sa bouche. Est-ce bien ce qu’Il a promis? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Nous le savons tous, que c’est ce qu’Il a promis. Et Il le fera. Toute l’église sera vomie de Sa bouche.
Donc, l’Épouse, Elle, sortira de l’église. Ça, ce sont les Élus.
E-28 That ought to shake us and make us get out of our--our slumber that we're in, lukewarm. But you know the Bible says we have to get that way, so that He can spew the whole thing from His mouth. Did He promise it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We all know He promised it. And He will do it. The whole church is to be spewed from His mouth.
Then, out of the church comes the Bride. That's the Elected.
E-29 Bon, Jésus avait quitté la maison et habitait chez Marthe, Marie et Lazare. Et, un jour, vous savez… E-29 Now, Jesus had gone from His home and was staying with Martha and Mary and Lazarus. And one day, you know...
E-30 Il a dit, dans la Bible, qu’Il ne faisait rien sans que le Père Lui ait montré ce qu’Il devait faire. Dans Jean 5.19, Jésus a dit: “En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.” Et si vous appliquiez cette Écriture, si nous avions le temps, nous pourrions éclaircir tout ça pour que, pour que vous voyiez que c’est bien exact. On peut vraiment parcourir… Tout cela s’enchaîne d’un bout à l’autre de la Bible. C’est là, dans chaque verset de la Bible. E-30 He said, in the Bible, He did nothing until the Father showed Him what to do. Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." And if you pattern that Scripture, we had time to break it down so it would, it looked right, to you. You just run right... It just weaves through the entire Bible. And every verse in the Bible has got it in it.
E-31 Il y a une continuité dans la Bible. Chaque Parole s’harmonise l’une avec l’autre. Il ne s’Y trouve aucune contradiction. Tous les éléments s’enchaînent. Si vous trouvez une contradiction, vous l’aurez trouvée en dehors de la Bible, parce que la Bible ne se contredit pas. Elle a une continuité, une continuité, d’un bout à l’autre. Remarquez. E-31 The Bible is in continuity. Every Word blends together. There's no contradiction in It. It all runs together. If you get a contradiction, you got (it) out of the Bible, because the Bible doesn't contradict. It's in continuity, continuity, completely. Notice.
E-32 Bon, ici, Jésus, alors que… Il était le plus grand don que Dieu ait jamais fait à la terre, au monde. “Dieu a tant aimé le monde”, Jean 3.16. Donc, des gens ont eu foi en Cela. E-32 Now this, Jesus, when... He was the greatest gift that God ever give the earth, the world. "God so loved the world," John 3:16. Now, people had faith in It.
E-33 Les dons de Dieu sont toujours méprisés par les mouvements religieux modernes. Regardez toutes les époques passées, l’époque d’Élie, l’époque de Moïse, n’importe quelle époque, n’importe où. Où qu’il se trouve, ce don est toujours méprisé, toujours. Ça ne change jamais. E-33 Always, God's gifts are looked down upon, by the modern religious moves. Look back at any time, in the days of Elijah, in the days of Moses, the days anywhere you want to. Wherever it is, it's always looked down upon, always. It never changes.
E-34 Et là, nous voyons aussi qu’à cette époque où Dieu utilisait Jésus… E-34 And then we see there, also, that, in that day, when God using Jesus...
E-35 À un certain moment, une femme a utilisé, à travers Jésus, le don de Dieu. Elle a touché Son vêtement, et Jésus a bien
dit qu’Il ne savait pas qui L’avait touché. Bon, je ne crois pas qu’Il était…qu’Il plaisantait ou qu’Il disait n’importe quoi. Je crois que chaque Parole qu’Il prononçait avait une portée, avait un sens. Et Il a dit: “Qui M’a touché?” Il n’en savait rien. Il a parcouru l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il trouve la femme qui avait cette foi, et Il lui a dit qu’elle avait été guérie de sa perte de sang grâce à sa foi. Or là, c’était cette femme qui avait utilisé le don de Dieu. Vous voyez, cette femme avait utilisé Son don, une seule femme, et cela L’a affaibli.
E-35 Now, there was a time that a woman used the gift of God, through Jesus. She touched His garment, and Jesus admitted that He didn't know who did it. Now, I don't believe He was just... He joked or went on. I believe every Word that He said was meanful, had a meaning. And He said, "Who touched Me?" He didn't know. And He looked all around, over the audience, until He found the woman with that faith, and told her about her blood issue had been healed because of her faith. Now, that was the woman using God's gift. Now, you see, that one woman using His gift, He got weak from it.
E-36 Mais considérez l’exemple que nous avons ici, la fois où Il a ressuscité Lazare. Il n’est aucunement fait mention qu’Il se soit affaibli cette fois-là. Et combien plus grand était le geste de rappeler un homme dont l’âme était partie depuis quatre jours, un homme dans le corps duquel la corruption s’était déjà installée! Son nez, au bout de quatre jours, s’était peut-être déjà affaissé. Et Le voilà qui le rappelle à la vie, et il a vécu, il a mangé, il a bu, comme tous les autres hommes. Combien plus extraordinaire était ce geste que celui de la femme qui avait touché Son vêtement! Mais là, c’était Dieu qui utilisait Son don. Voyez? E-36 But look at this case here, when He raised Lazarus from the dead. There wasn't nothing said about Him getting weak there. How much more was it to call a man, whose soul was four days journey away, and corruption had done set into the man's body! His nose, perhaps, in four days, had already fell in. And there He was, called him back to life again, and he lived, and eat, and drank, like any other man. How much greater was that than it was the woman touching His garment! But that was God using His gift. See?
E-37 Et c’est ça la différence, ici, sur l’estrade. Or, si vous suiviez les—suiviez les réunions, parfois, là-bas, vous verriez qu’Il annonce des choses, eh bien, des années, des semaines, des mois à l’avance, Il dit où il faut aller, ce qu’il faut faire. Ça, c’est Dieu qui utilise Son don. E-37 Now, that's the difference here on the platform. Now, if you would follow the--follow the service and be out, sometimes, how It tells things that'll happen, well, years before, weeks before, months before, where to go, what to do. That's God using It.
E-38 Ici, c’est vous qui utilisez Son don. Ce n’est pas moi. Cela ne fait que couler à travers moi, parce que c’est un don, un simple moyen de—de me détendre, me désenclencher du mécanisme humain, afin que Dieu Lui-même enclenche un mouvement grâce à cela, et qu’Il dise des choses. Or, c’est votre foi à vous, vous ne vous en rendez pas compte, mais c’est vous-même qui produisez cela. C’est votre foi à vous qui produit cela. E-38 Here, it's you using It. It's not me. It just flows through, 'cause it's just a gift to--to relax yourself, take It out of the human gear, that God can gear Hisself with It, and say things. Now, your own faith, you don't realize that, you're doing that, yourself. Your own faith is a doing that.
E-39 Par contre, si Dieu veut faire quelque chose, Il vous élève, tout simplement, et Il dit: “Bon, ce qui arrivera, c’est que tu iras à un certain endroit. Pendant que tu rouleras, dans la rue, une certaine chose arrivera, ici. Il y aura là un homme vêtu d’un— d’un complet brun. Il a les cheveux gris. Il te rencontrera là-bas. Va vers lui, parce que sa femme est très malade. Elle se trouve ailleurs, à tel endroit. Voici quel aspect elle aura. Va lui imposer les mains. Dis-lui qu’elle doit rapporter la chose qu’elle avait prise là-bas, il y a quelques années, et qu’elle doit faire telle chose, faire pénitence, et elle se rétablira.” Ensuite j’annonce cela aux gens. Nous y allons. Voilà l’homme. Voilà exactement ce qui arrive. Et à propos de différentes choses dans le pays. E-39 Now, if God wants to do anything, He just lifts you up, says, "Now, it'll be, you go to a certain place. While you're driving the street, there'll be a certain thing happen here. There'll be a man with a--with a brown suit on. He's got gray hair. He'll meet you down there. You go to him, 'cause his wife is very sick. She's at this other place. Here is what she'll look like. And go lay your hands upon her. Tell her to take that thing back, that she took here a few years ago, and do something another, do penitence, and she'll be all right." Then I'll tell it to people. We go. Here is the man there. That's just exactly what happened. About different things in the nation.
E-40 Et à propos de Marilyn Monroe, quand elle est morte. Ils ne croiront jamais que cette fille ne s’est pas suicidée, mais elle ne s’est pas suicidée. Elle est morte d’une crise cardiaque. J’ai vu
cela, plusieurs jours avant que cela arrive, et j’en ai parlé aux gens. Mais ils n’ont pas voulu m’écouter.
E-40 About this Marilyn Monroe when she died, they'll never believe but what that girl committed suicide. But she did not commit suicide. She died in a heart attack. I seen it, days before it happened, and told them about it. But they wouldn't listen to me.
E-41 Quand ces boxeurs se sont battus jusqu’à la mort. Six mois avant que cela… Là-bas, à New York, l’un d’eux a tué l’autre. Je les ai vus, dans—dans leurs tavernes, déblatérer l’un contre l’autre. Et j’ai vu l’un d’eux tuer l’autre, six mois avant que cela arrive. E-41 When them fighters killed one another. Six months before it ever... Up there in New York, one killed the other one. I seen them in--in their taverns, arguing one another. And seen one kill the other, six months before it happened.
E-42 Toutes les choses que…que le Seigneur montre, là c’est Lui qui utilise Son don. Il n’y a pas… On n’est pas affaibli après cela. Mais quand… Ce qui m’affaiblit, c’est quand vous, vous utilisez le don de Dieu, le Saint-Esprit. Son don, ce n’est pas moi. Son don, c’est le Saint-Esprit. Voilà le don que Dieu a fait à l’Église, le Saint-Esprit, et vous L’utilisez. Et Lui, Il va nous utiliser, pourvu qu’on arrive à se désenclencher — vous voyez ce que je veux dire? — et à laisser le Saint-Esprit nous utiliser. E-42 All these things the... that the Lord shows, that's Him using His gift. There's not... You don't get weak, after that. But when... That's what makes me weak, is when you use God's gift, as the Holy Ghost. I'm not His gift. The Holy Ghost is His gift. That's God's gift to the Church, is the Holy Spirit, and you use It. And It just uses wherever you can get yourself out of gear. See what I mean? And let the Holy Spirit go to using you.
E-43 Maintenant, dans le cas qui nous occupe, le Père avait dit à Jésus de quitter ce foyer, et de s’éloigner. E-43 Now, in this case, Jesus had been told of the Father, to leave the home and to go away.
E-44 Si vous remarquez comment cela s’est passé, ils, après que Lazare est tombé malade. Sans doute que beaucoup de gens ont dit: “Aha! Maintenant voyons voir où il est en ce moment, ce prédicateur exalté, lui qui va prier pour les malades. Il est disparu.” E-44 If you notice how it worked, they, after Lazarus took sick. And no doubt, many of them said, "Uh-huh! Now let's see where that holy-roller preacher is now, that's going to pray for the sick. He isn't on the scene."
E-45 Donc, Il était parti. Et, finalement, elles L’ont envoyé chercher. Quand le médecin l’a condamné, elles L’ont envoyé chercher. Et, au lieu de venir, Il s’est éloigné encore plus. Et de nouveau, elles lui ont envoyé un message. Au lieu de venir, Il a continué dans l’autre direction. Voyez? Et puis, tout à coup, Il s’est arrêté, Il a regardé les disciples; après un certain nombre de jours, la vision s’était accomplie, ce que le Père Lui avait montré. Il a dit: “Lazare dort.”
Les disciples ont dit: “Alors, il fait bien.” Voyez?
E-45 So, He went away. And they, finally, they sent for Him. When the doctor give him up, they sent for Him to come. And instead of coming, He just went right on further. They sent again. Instead of coming, He just kept on going the other way. See? And then, all at once, He stopped, looked back at the disciples; after so many days, vision fulfilled what the Father had showed Him. He said, "Lazarus sleepeth."
The disciples said, "Well, he does well." See?
E-46 “Il dort”, il n’est pas mort. Un croyant qui meurt, c’est impossible, ça. Voyez? Il a alors utilisé leur langage, Il leur a dit: “Il est mort, et à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais Je vais le réveiller. Je vais le réveiller.” E-46 "He sleepeth," not dead. There's no such a thing as a believer dying. See? And He told them in their language, "He's dead, and for your sake I'm glad I wasn't there. But, I go wake him. I go wake him." See!
E-47 Voyez, Il le savait déjà, que la chose allait se produire. En effet, sinon Il aurait dit quelque chose de faux quand Il a dit: “Je ne fais rien que le Père ne M’ait montré premièrement.” Voyez? Il le savait. E-47 He knew it was going to be done, now. Cause, if He didn't, then He said something wrong when He said, "I do nothing till the Father shows Me first." See? He knew it.
E-48 Regardez-Le ensuite, au sépulcre: “Père, Je Te rends grâces de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais Je parle ainsi à cause de la foule qui M’entoure.” Voyez?
“Lazare, sors!” Et il est sorti. Il est sorti du sépulcre.
E-48 And then look at Him at the grave, "Father, I thank Thee, Thou hearest Me already. But I say this for those who stand by." See?
"Lazarus, come forth." And he did. He come out of the grave.
E-49 Or, quand Jésus a quitté ce foyer, c’est là que la mort et les difficultés sont arrivées. Et, souvenez-vous bien de ceci: quand Il quitte votre foyer, les difficultés sont en route. Là, on ne L’avait
pas chassé. Au contraire, Il était simplement parti, parce que le Père L’avait poussé à s’éloigner. Il n’y avait plus d’espoir. Oh, quelle tristesse dans ce petit foyer! Bon nombre d’entre nous, ce soir, peuvent comprendre la douleur de ce foyer, une fois que nous avons vu la mort frapper notre foyer. On ne sait pas ce que c’est, tant qu’on n’est pas passé par là. Mais, vous savez, quand elles…
E-49 Now, when Jesus left the home, why, that death and trouble set in. And just remember, when He leaves your home, trouble is on the road. Now, He wasn't put out, here. Or, He was just simply left, because the Father had drawed Him away. All hopes was gone. Now, what a sad little home! Many of us, tonight, knows how to sympathize with that home, when death has struck our home. And you never know what it is until you have to go through with it once. But, you know, when they was...
E-50 La mort avait frappé ce petit foyer. Elles L’avaient envoyé chercher. Quel foyer dévasté! L’Homme en Qui elles avaient mis leur confiance, l’Homme qu’elles aimaient, l’Homme qu’elles avaient vu guérir les malades, ouvrir les yeux des aveugles, prophétiser, connaître les pensées des cœurs, annoncer des choses qui arrivaient à tout coup! Il correspondait parfaitement aux Écritures, si admirablement bien que ces gens qui aimaient les Écritures ont cru en Lui. Voyez? Ces personnes étaient parmi Ses amis les plus fidèles, et Il a laissé cette chose-là arriver. Voyez? Il a laissé cette chose-là arriver, simplement pour voir ce qu’elles allaient faire. C’était sans doute aussi ce que le Père avait dans Sa pensée. Il n’y avait plus d’espoir. L’Homme à Qui elles avaient fait confiance, il s’est avéré qu’Il n’était pas ce qu’elles avaient cru qu’Il était, ou, qu’Il—qu’Il allait être. Et elles étaient désespérées. Lazare, leur frère, était mort. E-50 Death had struck the little home. They had sent for Him. What a broken up home that was! The Man that they had confidence in, the Man that they loved, the Man that they had seen heal the sick, and make the blind to see, and prophesy, and know the thoughts of the heart, and tell the people what would happen, every time! And He fit the Scripture, to the dot, just exactly, so much, till them Scripture-loving people believed Him. See? And there was some of His most loyalist friends, and He let that happen. See? He let that happen just to see what they would do. No doubt, that was what was in the Father's mind about it. All hopes gone. The Man that they trusted in, turned out that He wasn't what they thought He was, or to--to be. And they were in desperate. Lazarus, their brother, was dead.
E-51 Elles ne pouvaient plus retourner à l’église, parce qu’elles avaient accepté Jésus, “le fanatique”, et de ce fait, elles avaient été excommuniées, elles avaient reçu leur lettre — comme on dit aujourd’hui — de l’église, leur signifiant qu’elles ne pouvaient plus y revenir. Les voilà sans église. Les voilà sans ami, semblait-il. Les gens de la ville les avaient rejetées. Leurs bons amis, qui les avaient côtoyées à l’église, ne voulaient plus rien avoir à faire avec elles, parce qu’elles avaient accepté Jésus, “ce fanatique radical”. E-51 They could not go back to the church, because they had already accepted Jesus, "the fanatic," and they had been excommunicated, and have their letter, as it was, today, from their church, that they could no more come back. And they were left without church. They were left without a friend, looked like. The people of the city had turned them down. Their good friends that used to associate with them in church, had no more to do with them, because they accepted Jesus, "This radic' fanatic."
E-52 Et voilà que cet Homme, en Qui elles avaient mis leur confiance, avait refusé catégoriquement, Il refusait de leur rendre service. Elles L’ont envoyé chercher une seconde fois. Et encore là Il a refusé; Il a laissé cet homme mourir, être embaumé, mis dans le sépulcre, enseveli. Vous parlez d’une heure sombre! C’était l’heure la plus sombre que ce petit foyer ait jamais vécue. E-52 So, then, the Man that they had confidence in had flatly turned them down and would not do them a favor. And they sent the second time. And He still turned them down; and let the man die, and be embalmed, and put in the grave, and buried. Now, you talk about a dark hour, that was the darkest hour that little home had ever seen.
E-53 Alors Jésus est venu. C’est bien Lui, en cette heure sombre. Il laisse parfois ce genre de chose arriver. À l’heure la plus sombre, alors Jésus est venu. Sa Présence apporte toujours de nouveaux espoirs. E-53 And then Jesus come along. That's Him, in that dark hour. He let's it happen, sometime. The darkest of hour, then Jesus come along. His Presence always brings new hopes.
E-54 Cette heure est peut-être l’heure la plus sombre pour certains d’entre vous. Peut-être que le médecin vous a condamné, vous avez un cancer. Et cet homme a fait tout ce qu’il pouvait pour vous sauver la vie, mais cela dépasse ses—ses connaissances. Il n’a plus de recours. Il a fait tout ce qu’il a pu, et vous allez mourir. Peut-être est-ce l’heure la plus sombre que vous ayez jamais vécue. Mais, souvenez-vous, c’est à cette heure sombre qu’Il vient. Il vient. Et, quand Il vient, cela apporte un nouvel espoir. Quand Il vient, cela apporte de nouveaux espoirs. Sa Présence apporte l’espoir. E-54 This may be the darkest hour for some of you people. Might be, the doctor has give you up, with cancer. And the man has done all he can do to save your life, but it's beyond his--his knowledge. He has no more to work with. He's done all he can do, and you're going to die. It may be the darkest hour you've ever seen. But, just remember, it's in that dark hour when He comes along. He comes along. Then, when He comes, it brings new hope. It brings new hopes when He comes. His Presence brings hope.
E-55 Marthe, elle est allée là-bas. Elle s’était toujours montrée sous son vrai jour, et, aux yeux des gens, elle n’était pas tout à fait aussi loyale que Marie, parce que Marie écoutait la Parole, pendant que Marthe, elle, préparait le repas pour Lui, et tout ça. Mais là, elle a montré ce qu’elle était vraiment. E-55 Martha, she went out. She had always showed her colors, that she wasn't just exactly seen as loyal as Mary, because Mary was listening to the Word, but, Martha, when she was cooking dinner for Him, and things. She showed what she was right then.
E-56 En effet, quand Jésus est revenu en ville, sans doute que bien des gens ont dit: “Tiens, après que le gars est déjà mort et enseveli, voilà ce prédicateur exalté qui rapplique en ville.” Sans doute que, quand Marthe s’est mise en route, certains ont dit: “Regardez, elle s’en va là-bas. Si j’étais à sa place, je Lui ferais savoir ce que je pense de Lui. Je lui dirais tout de suite ma façon de penser. Oh, je n’ai pas de doute que c’est ce qu’elle fera. Allons la regarder faire.” Si elle avait fait ça, le récit que nous avons lu ce soir serait tout autre. E-56 Cause, when Jesus come back to town, no doubt but what many of them said, "Now, after the boy is done dead, and buried, now this holy-roller preacher slips back into the city." No doubt that when Martha started out, some of them said, "Look, there she goes now. If I was in her place, I'd give Him a piece of my mind. I'd tell Him about it when I'd get there. Oh, no doubt but what she will. We'll go watch her do it." If she had, this story wouldn't be reading the way it is, tonight.
E-57 Maintenant, observez-la. La voilà en route. Il se peut qu’elle soit passée près du—du—du pasteur de sa—de sa première église. Et qu’il ait dit: “Bon, voyons voir ce qui va se passer maintenant. Tu vois? Il s’est défilé. Au moment, au moment critique, Il s’est défilé.” E-57 Now watch her. Here she goes. She might have passed by the--the--the pastor of her--of her first church. And he said, "Now, let's find out what happens now. See? He slipped away. When the hour, the crucial hour, come, He slipped away."
E-58 Or, sans doute que Marthe lisait fréquemment la Bible, autrement elle n’aurait jamais accepté Jésus, au départ. Elle n’aurait pas pu accepter cela en se fondant sur la psychologie de ce peuple, ni en s’appuyant sur la religion de l’époque. Elle n’aurait pas pu accepter cela en se fondant sur l’église, parce que l’église Le haïssait. Et les hommes religieux Le haïssaient. Tous Le haïssaient. Donc, elle devait certainement lire fréquemment les Écritures et, dans la Bible, elle avait lu ceci. E-58 Now, Martha, no doubt, was a Bible reader, or she would have never accepted Jesus, at the first place. She could not accept it upon the psychology of the people, or upon the basis of the religion of that day. She could not accept it upon the church, because the church hated Him. And the religionists hated Him. And all of them hated Him. So, she must have been a Scripture reader, and she had read in the Bible.
E-59 À l’époque d’Élie, il y avait une femme du…une Sunamite. Elle était stérile. Et elle avait foi en un homme, un prophète, celui de cette époque-là, Élie. Elle lui avait construit une petite chambre attenante à sa maison. En effet, elle et son mari avaient une belle demeure. Ils ont construit une chambre, ils ont mis là une—une cuvette d’eau, lui ont fait un coin où il pourrait se laver, faire sa toilette, ils lui ont vraiment fait une belle chambre, bien confortable. Et quand il est venu là, lui et Guéhazi, son serviteur, il a dit: “Vois combien cette Sunamite a—a fait preuve de bonté envers nous.” Il a dit: “Va lui demander si je peux parler pour elle au chef de l’armée, je—je le connais. Je le connais très bien. Ou bien, puis-je parler pour elle au roi? On m’a aussi invité à plusieurs reprises à discuter et à tenir conseil avec lui.” Il a dit: “Alors, je me demande si je pourrais parler pour elle lorsque j’aurai une audience auprès de lui, ou lorsqu’on me fera venir auprès de l’une de ces personnes?” E-59 In the days of Elijah, there was a woman by the na-... by a Shunammite woman. And she was barren. And she had faith in a man, a prophet, was of that day, in Elijah. And she had built him a little place on the side of her house. Or, she and her husband had a nice home. They built a place and put a--a water bowl in there, and a place for him to wash and clean up, and just made a real nice place, comfortable. And when he come by, he and Gehazi, his servant, and he said, "Look what kindness this Shunammite woman has--has showed to us." Said, "Go ask her if I shall speak to the chief captain I--I know about. I know him very well. Or, should I speak to the king? I've also been called on times to talk to him and consult with him." Said, "Now, I wonder if I could speak when I go before him again, or when I'm called to one of these people?"
E-60 Donc, Guéhazi est allé le lui demander. Elle a répondu: “Non.” Elle a dit: “J’habite au milieu de mon peuple. Je n’ai pas lieu de demander ce genre de chose. J’ai simplement agi par gentillesse, parce que je sais que c’est un homme de Dieu. Et j’ai voulu lui faire cette faveur. C’est tout.” Il a dit… E-60 So Gehazi went and ask her. And she said, "No." She said, "I abide with my own people. I don't have any reasons to ask things like that. That was just out of my heart, just 'cause I know He's a man of God. And I want to show favor to him. That's all." He said...
E-61 Eh bien, à son retour, Guéhazi a dit: “Mais son mari est vieux, et ils n’ont pas d’enfants.” E-61 Well, come back, and Gehazi said, "But her husband is old and they have no children."
E-62 Alors, Élie a dû avoir une vision. Il a dit: “Va lui dire ‘qu’à cette même époque, l’année prochaine, elle embrassera un enfant’.” Et elle l’a fait. Elle a eu un petit garçon. E-62 So, Elijah must have saw a vision. And he said, "Go, tell her, 'About the time of life, about a year from now, she'll embrace a child.'" And she did. She had a little boy.
E-63 Ce petit garçon, à l’âge d’environ douze ans. Il était dans les champs avec son père, vers onze heures du matin, — c’était sans doute une insolation, — il s’est écrié: “Ma tête! ma tête!” Alors son père l’a fait emporter dans la maison, et—et là on l’a déposé sur les genoux de sa mère. Et vers midi, le petit garçon est mort, il était vraiment très malade; probablement une insolation. Il ne respirait plus. Il était mort. E-63 The little boy was about twelve years old. He was out in the field with his father, about eleven o'clock in the day, so it must have been a sun stroke. He cried, "My head! My head!" And the father had him sent into the home, and--and so they laid him upon the mother's lap. And about noon, the little boy died, he got so sick; probably a sun stroke. No breath in him. He had died.
E-64 Elle l’a donc pris et l’a couché sur le lit d’Élie. Quel endroit où le coucher! Oh!lala! C’était parfait. Elle l’a couché sur le lit d’Élie. E-64 So she took him and laid him upon Elijah's bed. What a place to lay him! Oh, my! Just exactly right. Laid him upon Elijah's bed.
E-65 Et elle a dit à son serviteur: “Selle tout de suite un mulet, et pars. Ne t’arrête pas avant que je te le dise, parce que nous devons aller à l’homme de Dieu.” Elle savait que, si elle arrivait jusqu’à cet homme, elle connaîtrait la raison de cela. Si Dieu avait pu lui dire que l’enfant allait venir, à lui qui avait prononcé sur elle la bénédiction de Dieu afin que son—que son sein stérile puisse porter un fils, alors, certainement que Dieu pouvait dire à cet homme pourquoi Il l’avait pris. Elle a dit: “Ne t’arrête pas avant que je te le dise. Va vers cet homme de Dieu.” E-65 And she said to the servant, "Saddle a mule now, and go forward. And don't stop till I tell you, because we want to go to the man of God." She knowed, if she could get to that man, she would find out the reason why. If God could tell him that that baby was coming, and he would bless her with the blessing of God, that her--that her barren womb could bear a son, surely God could tell that man why He took him. She said, "Don't you stop till I tell you. Go to that man of God."
E-66 Or, au moment où celui—celui qui était monté sur le mulet approchait, l’homme de Dieu n’était au courant de rien. Dieu ne dit pas à Ses prophètes tout ce qui va arriver. Il ne savait pas quoi faire. Il a donc dit: “Voici cette Sunamite”, c’est ce qu’il a dit à Guéhazi. Il a dit: “Et—et elle est triste, et Dieu me l’a caché. Je ne sais pas ce qu’elle veut.” E-66 Now, when the--the rider got near the man of God, he didn't know. God don't tell His prophets everything that's going to happen. He didn't know what to do. So he said, "Here comes that Shunammite," he said to Gehazi. Said, "And--and she is sad, and God has kept it from me. I don't know what she wants."
E-67 Alors, quand elle est arrivée. J’aime ceci. Quand elle est arrivée auprès d’Élie, Élie s’est écrié, il a dit: “Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?” E-67 So, when she come up. I like this. When she got up close to Elijah, Elijah screamed out, said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the child?"
E-68 Remarquez, un mari qui fait les cent pas dans la chambre, en poussant des cris. Voyez? Il n’avait pas la foi qu’elle, elle avait. Il était là, à pousser des cris et à s’énerver; tous les voisins s’énervaient. Et l’enfant dont le corps glacé, depuis des heures, gisait sur le lit. E-68 Notice, a husband walking the floor, screaming. See? He didn't have the faith that she had. And him, just screaming and going on; all the neighbors, going on. And the baby, hours before that, was laying cold, on the bed.
E-69 Remarquez, quand elle est arrivée auprès de cet homme de Dieu, elle a dit: “Tout va bien.” Amen. J’aime ça. “Maintenant tout va bien. Je suis en présence de Son représentant.” Amen.
Voilà, c’est ça. “Tout va bien.” Et elle est tombée à ses pieds et a commencé à lui révéler la situation; ce n’est pas lui qui lui en a parlé. C’est elle qui lui en a parlé.
E-69 Watch, when she got to this man of God. She said, "All is well." Amen. I like that. "Everything is all right now. I'm in the presence of His representative." Amen. There you are. "All is well." And then she fell down by his feet and begin to reveal to him; not him tell her. She told him.
E-70 Alors il a dit à Guéhazi: “Ceins tes reins, prends ce bâton, va le mettre sur l’enfant.” Il ne savait pas quoi faire. E-70 And then he said to Gehazi, "Gird up your loins, and take this staff and go lay it on the child." He didn't know what to do.
E-71 Donc… Et, à mon avis, Paul, un autre homme des Écritures, n’aurait jamais, jamais fait appliquer des linges qui avaient touché son corps, s’il n’avait pas eu de passage des Écritures pour appuyer son geste. Élie savait que tout ce qu’il touchait était béni — mais il devait amener cette femme à croire cela! C’est donc, à mon avis, ce que Paul a fait. Bon, nous, on fait l’onction d’huile sur des mouchoirs. Or ça, ce n’est pas Biblique, mais c’est en ordre. C’est parfaitement en ordre. “Mais on appliquait des linges ou des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul”, nous dit la Bible. Remarquez. Mais… E-71 So I think that's where... Paul, another man of the Scripture, would have never, never taken handkerchiefs from his body, if he hadn't had Scriptures to it. Elijah knowed what, everything that he touched, was blessed; but if he could get the woman to believe that! So I think that's what Paul did. Now, we anoint handkerchiefs with oil. Now, that's not Scriptural, but it's all right. That's perfectly all right. "But they taken from the body of Paul," the Bible said, "handkerchiefs or aprons." Notice. But...
E-72 Alors Élie, il a dit: “Prends ce bâton, va le mettre sur l’enfant. Si quelqu’un te parle, ne lui réponds pas. Continue à avancer, va mettre ce bâton sur l’enfant.” E-72 And Elijah, he said, "Take this staff, go lay it on the baby. And if anybody speaks to you, don't speak back. Just go on, lay the staff on the baby."
E-73 Or, la foi de la femme n’était pas dans le bâton, elle était dans le prophète. Elle a dit: “Le—le Seigneur, l’Éternel, est vivant et ton âme ne mourra jamais! je ne te quitterai pas.” Elle n’a pas bougé de là, elle a persisté, jusqu’à ce qu’elle ait reçu la réponse, ce qu’elle voulait savoir. E-73 Now, the woman's faith wasn't in the staff. It was in the prophet. She said, "As the--the Lord God lives, and your soul never dies, I'm not going to leave you." And she stayed right there, persistent, until she got the answer of what she wanted to know.
E-74 Bon, comme Élie n’avait pas la réponse, il n’y avait qu’une chose à faire: la suivre. Alors, il a ceint ses reins, et il est parti. E-74 Well, Elijah didn't have the answer, so there was only one thing to do, go with her. So, he girded up his loins, and he went.
E-75 Il a rencontré Guéhazi qui s’en revenait. Il lui a dit: “As-tu exécuté mes ordres?” E-75 He met Gehazi coming back. Said, "Did you carry out my orders?"
E-76 Il a dit: “Oui. J’ai mis le bâton sur l’enfant. Il n’y a toujours pas de vie en lui, rien.” L’enfant était mort depuis de nombreuses heures. E-76 He said, "I did. I put the staff upon baby. There's no life or nothing yet." That had been hours and hours the baby was dead.
E-77 Eh bien, Élie est entré. Il ne savait pas quoi faire. Alors, souvenez-vous, il a marché de long en large dans la pièce, de long en large, de long en large, jusqu’à ce que l’Esprit vienne sur lui. Et, quand l’Esprit est venu sur lui, il a étendu son corps sur le corps de l’enfant, et celui-ci a éternué sept fois et est revenu à la vie, grâce à la détermination et à la foi qu’avait cette mère. E-77 Well, Elijah went in. He didn't know what to do. So, remember, he walked up-and-down the floor, just back and forth, back and forth, until the Spirit come on him. And when the Spirit come on him, he laid his own body upon that baby's body, and it sneezed seven times and come to life, because of that determination and that faith of that mother.
E-78 Or, Marthe savait que cette Sunamite avait foi en ce prophète, croyant qu’il était, pour son époque, le représentant de Dieu sur terre. Si Élie était le…était le représentant de Dieu à son époque à lui, alors, après avoir vu tant de choses accomplies par Jésus, elle savait que Celui-ci était le représentant de Dieu à son époque à elle. Voilà, c’est ça. Voyez? Il faut que les Écritures soient toujours vraies. E-78 Now, Martha, knowing that this Shunammite woman had faith in this prophet, being God's representative on the earth for that day. Elijah was the... was God's representative of his day. She knowed that she had seen enough out of Jesus that He was God's representative of that day. There you are. See? Make the Scripture run true.
E-79 Alors, quand elle est allée en hâte vers Lui et qu’elle était, semble-t-il, en droit de Le réprimander, de dire: “Pourquoi n’es-Tu pas venu? Pourquoi n’es-Tu pas venu? Nous T’avons envoyé
chercher. Nous qui avons quitté l’église. Nous qui avons fait tout ceci.” Non. Ça, c’est la version 1964. Pas celle de cette époque-là, voyez. “Nous qui avons fait tout ceci. Nous qui avons fait cela. J’ai donné ceci. J’ai donné cela.” Vous avez donné quoi? Dieu, Lui, Il a donné Son Fils pour vous et moi, qui sommes indignes.
E-79 Then, when she run out to Him, and seemed like that she had a right to upbraid Him, and say, "Why didn't You come? Why didn't You come? We sent for You. We left church. We done all this." No. That's the 1964 version of it. Not then, see. "We done all this. We did that. I give this. I give that." You give what? God gave a Son for you and me, the unworthy.
E-80 Elle a dû se rendre là-bas. Elle savait que Dieu S’était manifesté. Observez-la, quand elle arrive là-bas. Les gens l’ont suivie pour voir ce qu’elle allait dire. Donc, elle est allée là-bas, et la première chose qu’elle a faite, elle s’est jetée à Ses pieds et a dit: “Seigneur.” C’est ce qu’Il était. “Si Tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” Voyez? “Ton frère ne serait pas mort.” Et elle…
Il a dit: “Ton frère ressuscitera.” Et Il…
E-80 She must have went out there. And she knowed that God had manifested Himself. And watch when she comes. They follow her, to see what she would say. Now she went out there, and she fell down before Him, first, and said, "Lord." That's what He was. "If Thou would have been here, my brother would not have died." See? "Thy brother would not have died." And she...
He said, "Thy brother shall rise again." And He...
E-81 “Oui, Seigneur. Il ressuscitera au dernier jour, à la résurrection générale. C’était un bon garçon. Il ressuscitera au dernier jour.” Voyez, ces gens croyaient à la résurrection générale.
Jésus a dit: “Mais Je suis cette résurrection et cette Vie.”
E-81 "Yes, Lord. He'll rise in the last day, at the general resurrection. He was a good boy. He'll raise up at the last day." See, they believed in the general resurrection.
Jesus said, "But I am that resurrection and Life."
E-82 Oh!lala! après qu’Il lui avait refusé cela! Comment est-il possible qu’un Homme qui est la résurrection et la Vie traite son amie de la sorte? Parfois, c’est qu’Il vous met à l’épreuve pour voir ce que vous allez faire. Voyez? Il vous place devant une situation, pour voir comment vous allez réagir. Il se pourrait qu’Il le fasse ce soir. Et c’est ce qu’Il fait depuis quelque temps, simplement pour voir ce que vous allez faire de tout ça. E-82 Oh, my, after turned her down! How could a Man, that's resurrection Life, ever treat a friend like that? Sometime He's testing you, see what you'll do. See? Put the thing before you, and see what you do with it. He might do that, tonight. He has been doing it, so just to see what you'll do about it.
E-83 Et alors, quand c’est arrivé, nous voyons qu’elle a dit: “Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.” Exactement ce qu’Il avait déclaré être. “Et maintenant même, bien que mon frère soit mort, qu’il ait été embaumé, qu’il ait été enseveli, qu’il sente déjà dans le sépulcre, mais, maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” Voilà. Voilà. C’est là le point capital. Elle croyait à ce qu’Il allait demander. S’Il demandait quelque chose à Dieu pour elle, Dieu exaucerait Sa prière. “Maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” E-83 Then we find out, that when this was done, she said, "I believe that You are the Son of God that was to come into the world." That's exactly what He confessed to be. "And even now, though my brother is dead, though he's embalmed, though he's buried, though he stinketh in the grave, but even now, whatever You ask God, God will give it to You." There you are. There you are. That's the keynote. She believed in what He asked. If He asked God for her, God would hear His prayer. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-84 Vous, ce soir, pourriez-vous avoir cette sorte de foi là dans la Parole de Dieu? Eh bien, Jésus est Sa Parole. Pourriez-vous avoir autant de foi dans la Parole de Dieu? Alors qu’Elle s’identifie tout aussi—tout aussi ouvertement aujourd’hui, autant qu’Elle s’était identifiée à cette époque-là. Pourriez-vous croire cela? “Tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” Voyez? E-84 Now could you have that kind of faith, tonight, in God's Word? Well, Jesus is His Word. Could you have that much faith in God's Word? When It's just as--just as directly identified for this day as much as It was identified in that day. Could you believe that? "Whatever You ask God, God will give it to you." See?
E-85 Vous dites: “Mais le médecin m’a abandonné, Frère Branham, il dit qu’il ne peut plus rien faire pour moi.” E-85 You say, "But the doctor turned me down, Brother Branham, said he can't do no more for me."
E-86 “Mais, maintenant même, Seigneur!” Dites: “Je ne marche plus depuis des années. Mais, maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” Il est assis à la droite de la Majesté Divine dans les Lieux très hauts, Il attend que vous demandiez. “Maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” E-86 "But even now, Lord!" Say, "I haven't walked for years. But even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You." He is sitting at the right hand of the Majesty on High, waiting for you to ask. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-87 La Bible ne dit-Elle pas “qu’Il est assis à la droite de la Majesté Divine”? La droite, qu’est-ce que c’est? Ce n’est pas comme la main droite d’un homme, ou comme la mienne. C’est la puissance, la droite qui est la puissance. Il est Dieu avec nous, Dieu en nous. Dieu ici maintenant. La droite, Sa Présence toujours vivante, qui est ici même. Quand vous avez besoin de Dieu, Il n’est pas nécessaire que vous alliez au Ciel. Il est ici même avec vous. La droite, la puissance, de Sa Majesté Divine, alors qu’Il est ici, prêt à intercéder sur la base de votre confession, qu’Il attend que vous fassiez appel à Lui. E-87 Don't the Bible say, "He's sitting at the right hand of the Majesty"? What is the right hand? Not a hand like man, mine. It's the power, the right hand of power. He is God with us, God in us. God here now. The right hand, everliving Present, right here. When you need God, you don't have to go to Heaven. He's right here with you. Right hand of the power of His Majesty, sitting here, ready to make intercessions upon your confession, waiting to be called on.
E-88 “Maintenant même, Seigneur!” Le médecin me dit que je n’en ai plus que pour une semaine à vivre, mais: “Maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.” E-88 "Even now, Lord!" Though the doctor told me I couldn't live but another week, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
E-89 Ce n’est pas étonnant qu’Il ait dit: “Ton frère ressuscitera.” Il a dit: “Je suis cette résurrection et cette Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?”
Elle a dit: “Oui, Seigneur, je le crois.” C’est ça.
E-89 No wonder He said, "Thy brother shall rise again." He said, "I am that resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord, I believe it." That's it.
E-90 Alors, quand vous avez une foi véritable, quand les dents de l’engrenage se rencontrent, comme ça, la roue va se mettre à tourner. Quelque chose va se produire, parce qu’il y a de la puissance des deux côtés. La puissance de la foi, et la puissance… La petite roue tournait par la foi. La grande roue tournait par la puissance de Dieu. Quand ces choses se mettent à tourner, quelque chose se produira, forcément. E-90 Now, when you have real faith, when those cogs go to meeting together like that, the wheel is going to turn. Something is going to happen, 'cause there's power on both sides. Power, in faith! And power... The little wheel turned by faith. The big turned by the power of God. When them things goes to turning, something has got to happen.
E-91 Pour produire la lumière qui est là, en haut, il faut deux pièces matérielles et une dynamo, tout cela qui tourne ensemble. Et pour vous, c’est pareil. Cela produira la lumière. Cela produira la foi. Cela produira—cela produira la puissance. Cela produira la guérison. Quand le croyant et Dieu se mettent à tourner ensemble, cela génère la puissance de Sa résurrection. Quand les croyants font entrer Sa Parole dans leur cœur et se mettent à la générer, cela produit de la foi, parce que c’est Sa promesse. Tout est là, comme il faut. Pour avoir de l’électricité, il ne reste plus qu’à appuyer sur le bouton. C’est tout ce que vous avez à faire, en ce moment où cette Écriture doit s’accomplir. Appuyez sur le bouton. N’ayez pas peur. E-91 To make that light up there, it takes two pieces of material, and a dynamo, turning together. It's just like you. It'll make light. It'll make faith. It'll make--it'll make power. It'll make healing. When the believer and God gets turning together, it generates the power of His resurrection. When believer takes His Word in their heart and begin to generate it. It brings forth faith, 'cause He has promised. Everything is in line. The only thing you have to do to get electricity is push the button. That's all you have to do when this Scripture is supposed to be fulfilled now. Press the button. Don't be afraid.
E-92 C’est là le problème chez les gens. J’ai souvent dit… Ça peut sembler un peu ridicule de dire cela. En parcourant le pays, je rencontre deux catégories de gens: les fondamentalistes et les pentecôtistes. Je n’en connais pas d’autres. Les fondamentalistes sont des gens qui connaissent leur position, mais ce qu’ils font, ils n’ont pas la foi qu’il faut pour le faire. Alors que les pentecôtistes sont les gens qui ont…ils ont la foi qu’il faut, mais ils ne savent pas qui ils sont. E-92 That's what's the matter with the people. I've often said... It's a little ridiculous to say it. I find two classes of people as I travel, the fundamentalists and the Pentecostals. Outside of that, I don't know about it. And the fundamentalists are people who positionally knows where they stand, but they haven't got any faith in what they're doing. And the Pentecostals is the people who they have... has got that faith but they don't know who they are.
E-93 C’est comme un homme qui a de l’argent à la banque mais ne sait pas faire un chèque, alors que l’autre sait faire un chèque mais n’a pas d’argent à la banque. Si on pouvait arriver à réunir ces deux éléments. Si on pouvait amener les pentecôtistes à se réveiller au fait que ce Saint-Esprit que vous prétendez avoir, c’est Lui qui est là, en train d’identifier Son Nom et Sa Parole. Ensuite, mettez votre signature sur le chèque et encaissez-le. Vous verrez—vous verrez alors les banques du Ciel en reconnaître la validité. E-93 It's just like a man that's got money in the bank and can't write a check and the other one can write a check, and hasn't got no money in the bank. If you could ever get it together. If you get the Pentecostals to wake up, that the Holy Spirit that you claim to have, that's Him identifying His Name and His Word. Then sign your name across the check and hand it in. Watch it be--watch it be recognized by the banks of Heaven.
E-94 “Demandez quoi que ce soit au Père en Mon Nom.” Voyez? N’ayez pas peur de demander. Il a promis qu’Il le ferait. Alors, c’est… Vous n’avez pas de souci à vous faire. Il l’a promis. E-94 "Ask the Father in My name, anything." See? Don't be afraid to ask it. He promised He would do it. Why, there, that's... You don't have to worry about it. He promised it.
E-95 Remarquez, maintenant. Et elle avait raison quand elle a reconnu que, si Dieu était en Élie, il était, il était, il était Christ, lui aussi. Croyez-vous ça? Jésus l’a dit, Il a dit qu’il était un dieu, parce que la Parole de Dieu lui avait été adressée. Si Dieu était en Élie, à combien plus forte raison était-Il dans Son Fils! Et si Dieu, avec cette petite portion-là, avait pu ressusciter un enfant mort, à combien plus forte raison le pouvait-Il avec la plénitude de Dieu! E-95 Notice it now. And she was right, when she knowed if God was in Elijah. He was. He was. He was Christ, too. You believe that? Jesus said he was, said he was a god, 'cause the Word of God came to him. If God was in Elijah, how much more was He in His Son! And if God, by that little portion, could raise up a dead baby, how much more, God in His fullness!
E-96 Eh bien, à combien plus forte raison maintenant, alors que Dieu s’identifie avec nous et en nous! L’expiation a été faite. À cette époque-là, elle n’avait pas été faite. Les gens étaient encore sous l’expiation du—du bélier sacrifié. Maintenant nous sommes sous l’expiation du Sang de Dieu; ce n’était pas du sang juif, ce n’était pas du sang non juif. Il n’était ni l’un ni l’autre. Il était le Sang de Dieu. E-96 Well, how much more now, God identifying with us and in us! The atonement is made. It wasn't made then. They was still under the atonement of the--of the sacrificed ram. And now we're under the atonement of the Blood of God; not Jewish blood, not Gentile blood. He was neither one. He was God's Blood.
E-97 Le sang vient du mâle. Une poule peut pondre un œuf, mais si elle n’a pas été avec l’oiseau mâle, l’œuf n’éclora pas. Il n’est pas fécond. La fécondité se fait par l’hémoglobine, c’est-à-dire par le sang du mâle, toujours. La femme, c’est seulement l’ovule. E-97 The blood comes from the male sex. A hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it won't hatch. It's not fertile. Fertility comes from the hemoglobin, that's blood that's in the male sex, always. The woman is only the egg.
E-98 Et dans ce cas, Jésus était le Sang de Dieu, une cellule Sanguine créée. Il n’était ni Juif ni des nations. Il était Dieu. La Bible dit que “nous sommes sauvés par le Sang de Dieu”, pas le sang d’un Juif, ni celui d’un non-Juif, mais le Sang qui a été créé. Alors, s’Il était Juif, je n’ai plus de foi. S’Il était non-Juif, je n’ai plus de foi. Il était un Dieu. Il était le Dieu immortel manifesté en chair, Il a créé une cellule Sanguine et a formé Son propre corps. Amen. Voilà qui fait trembler les démons et les met en fuite. Voilà qui le fait déguerpir. Quand on voit la vraie chose, la chose authentique. Gloire au Seigneur. [L’assemblée applaudit.—N.D.É.] Dieu manifesté en chair. Il est le Sang de Dieu. Par conséquent, la Vie provient de ce germe. Et maintenant, par ce Sang… E-98 And in this case, Jesus was the Blood of God, a created Blood cell. He was neither Jew nor Gentile. He was God. The Bible said, "We're saved by the Blood of God," not Jewish or Gentile, the created Blood. That's where, if He was a Jew, my faith is gone. If He was a Gentile, my faith is gone. He was a God. He was the immortal God manifested in flesh, that He created a Blood cell and made His Own body. Amen. That makes devils tremble and run. That puts him on the move. When you see the real genuine thing. Praise the Lord. [Congregation applauds--Ed.] God manifested in the flesh. He is the Blood of God. Therefore, the Life comes from that germ. And now by that Blood...
E-99 Sur l’ancien sacrifice, l’adorateur posait ses mains sur un bélier, et on l’égorgeait. Les sacrificateurs prenaient son sang et le brûlaient. Et cet adorateur, il ressentait les douleurs de la mort sur ce—ce bélier, ses mains étaient couvertes du sang de ce petit bélier à l’agonie, qui se mourait, ou de cette petite brebis qui se mourait là, mais il repartait avec la même conscience qu’il avait en lui en entrant. C’est que, lorsque cette cellule sanguine se brisait, c’était un autre sang, celui d’un bélier mâle, voyez, et l’ovule d’une femelle. Et la vie qui était là ne pouvait pas revenir sur sa vie à lui, parce que c’était une vie animale. La vie animale n’a pas d’âme, elle ne sait donc pas distinguer le bien et le mal. Alors, elle ne pouvait pas revenir. E-99 On the old sacrifice, a worshiper put his hands upon a ram, and they cut the throat. The priests got the blood and burnt it. And the worshiper, feeling the pains of the death upon the--the ram, his hands all bloody from the little, dying ram, dying, or little sheep, as it died, but he went back out with the same conscience he had coming in. Because, when that blood cell was broke, it was the blood of some other, male ram, see, and the egg from the female. And the life that was in that could not come back upon his life, because it's an animal life. Animal life doesn't have a soul, so it doesn't know right from wrong. So it could not come back.
E-100 Par contre, sur Celui-ci, lorsque nous posons réellement nos mains sur notre Sacrifice, Jésus, et que, dans notre cœur, nous ressentons notre culpabilité, et agissons en toute connaissance de cause. Le Sang de ce Sacrifice-là, la Vie qui était dans ce Sang, c’était Dieu Lui-même, alors, Il revient sur vous: le Saint-Esprit. Vous devenez alors un fils de Dieu, vous n’avez plus aucune conscience du péché. Celui qui est né de Dieu ne pratique pas le péché. Il ne peut pas pécher. La Semence de Dieu est en lui. Il ne peut pas pécher. Il n’a plus aucun désir de pécher. Tant que vous avez le désir de pécher, vous êtes coupable de péché. Mais, quand vous n’en avez plus le désir, alors, si vous faites quelque chose de mal, vous ne le faites pas volontairement. E-100 But on This, when we really place our hands upon our Sacrifice, Jesus, and feel in our hearts that we're guilty, and know what we're doing. The Blood of that Sacrifice, the Life that was in that Blood was God Himself, so He comes back upon you, the Holy Spirit. You become a son of God, then, with no more conscious of sin. He that's born of God does not commit sin. He can't sin. Seed of God is in him. He can't sin. Has no more desire of sin, at all. So, long as you're desiring to sin, you're guilty of it. But when you have no more desire, if you do anything wrong, then you don't willfully do it.
E-101 Hébreux 6 dit: “Si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la Vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché.” Si nous péchons volontairement. Si vous voulez continuellement pécher, volontairement, alors, il y a quelque chose qui cloche dans votre expérience. E-101 Hebrews 6 said, "If we sin willfully after received the knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin." Sin willfully. So if you continually want to sin, willfully, there is something wrong with your experience.
E-102 Donc, quand elle L’a entendu. Elle avait raison… Quand Il a dit: “Je suis la résurrection et la Vie. JE SUIS.” Oh! Quelle assurance donnée par la Parole promise, car Il était le JE SUIS qui était dans le désert avec Moïse, là-bas, dans le buisson ardent! Même au moment où il n’y avait plus d’espoir, elle était satisfaite. Car, si elle pouvait L’amener à demander cela, la chose arriverait. Oh, combien nous avons besoin d’avoir une foi comme celle-là aujourd’hui! E-102 Now, when she heard Him. She was right... When He said, "I am the resurrection and the Life. I AM." Oh! What an assurance of the promised Word, for He was that I AM that was in the wilderness with Moses, back there in the burning bush! Even when all hopes was gone, yet she was satisfied. If she could only get Him to ask, it would take place. Now, how we need faith like that today!
E-103 Il lui fallait maintenant croire à des choses impossibles, selon la pensée moderne, le point de vue moderne. Il lui fallait croire à l’impossible. Mais les choses impossibles deviennent réelles lorsqu’on prend Dieu au Mot. Les choses impossibles deviennent des réalités lorsqu’on prend Dieu au Mot. E-103 Now, she had to believe for the impossibles, to the modern mind, modern way of thinking. She had to believe for the impossible. But impossible things are made real when God is took at His Word. The impossibles is made realities when God is taken at His Word.
E-104 Remarquez, comme c’est beau: “Mais, maintenant même, Seigneur, maintenant même”, quelle que soit la—la situation. “Maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera”, en cette heure sombre. E-104 Notice, how beautiful, "But even now, Lord, even now," no matter what the--the situation is. "Even now, whatever You ask God, God will do it," in that dark hour.
E-105 Considérons maintenant environ deux ou trois personnes, dans la Bible, prenons un instant pour parler de cette heure sombre, avant de former la ligne de prière. E-105 Let's just review a couple people here, or so, in the Bible, just a minute, just to get that dark hour before we call the prayer line.
E-106 Pensons à Job. C’était l’homme le plus juste de la terre, et Satan est venu l’attaquer. Premièrement, il est venu à Dieu, et il accusait Job, disant qu’il était le chouchou de Dieu. Il a dit: “Bien sûr, Tu l’as entouré d’une haie de protection. Démolis cette haie. Je l’amènerai à Te maudire en face.”
Dieu a dit: “Tu n’y arriveras pas.” Voyez?
E-106 Let's think of Job. He was the most righteous man on earth, and Satan come upon him. And come to God, first, and accused Job of being just God's pet. Said, "Sure, got him all fenced up. Break the hedge. I'll make him curse You to Your face."
God said, "You can't do it." See?
E-107 Et là, Job a eu toutes sortes d’ennuis. Souvenez-vous, il a perdu toutes ses richesses. Il a perdu toute sa popularité. E-107 And now, Job got into all kinds of trouble. Remember, He lost all of his wealth. He lost all of his popularity.
E-108 C’était un prince, vous savez, en Orient, et tous les jeunes princes venaient s’incliner devant lui, parce qu’il était un homme sage. Il était prophète. Tous les gens voulaient le consulter et parler avec lui, ne serait-ce qu’un instant. Passer ne serait-ce qu’un instant avec lui signifiait tant pour eux. Et il marchait dans la rue, en rendant honneur à Dieu dans son cœur, parce que Dieu avait fait de lui un prophète. E-108 He was a prince, you know, in the East, and all the young prince used to come bow before him because he was a man of wisdom. He was a prophet. And everybody wanted to see him and talk with him, just a moment. Just a moment of his time would just mean so much. And how he used to walk down the street, an honor in his heart for God, because God had made him a prophet.
E-109 Et les sages venaient vers lui en disant: “Job, mon seigneur, nous savons que le grand Dieu du Ciel est avec toi. Nous aurions un petit conseil à te demander. Nous avons fait telle chose. Que devrions-nous espérer?” Voilà, Dieu révélait cela à Job. Et ils repartaient, suivaient ses directives, et c’est exactement ce qui arrivait. Parfait. E-109 And the wise men would come up and say, "Job, sir, we know that the great God of Heaven is with you. Just one piece of advice we'd like to have. We've done a certain-certain thing. What should we have." And God would reveal it to Job. And they'd go do that that way, and that's just the way it would be. That was fine.
E-110 Mais, tout à coup, tous les gens se sont retournés contre lui. Ouais. Ils l’ont tous rejeté. Ensuite sont venus les cyclones, qui ont fait périr ses enfants et fait périr tous ses animaux. Il a perdu tous ses biens. C’est là que se sont présentés certains de ses meilleurs collaborateurs, peut-être les diacres de son église, voyez, qui sont venus le consoler. Et ils l’accusaient. “Voyons, Job, tu sais bien qu’un homme comme toi, qui jouissait de la faveur de Dieu, pour que tout ceci lui arrive, il y a forcément quelque chose qui ne va pas. Tu as fait quelque chose de mal.” E-110 But, all at once, all the people got against him. Yeah. Everybody turned him down. Then the cyclones come, killed his children and killed all of his animals. Everything he had was gone. Then come some of his very best, maybe the deacons of his church, see, come to give him comfort. And they was accusing him. "Now, Job, you know, a man that was favored with God, like you, and all this has happened to him, there has got to be something wrong. You've done something wrong."
E-111 Job a dit: “Pas du tout, ça j’en suis convaincu. Mon cœur est pur devant Dieu, et j’ai offert mon sacrifice.” Amen. E-111 Job said, "I am satisfied that I never. My heart is clean before God, and I've made my sacrifice." Amen.
E-112 Voilà, alors appuyez-vous fermement là-dessus. Si vous avez satisfait aux exigences de Dieu, ne bougez pas de là. Ne bronchez surtout pas. Abraham a appelé tout ce qui était contraire à cette promesse comme si ça n’existait pas. Il n’a pas douté, par incrédulité, au sujet de la promesse, mais il a été fortifié, donnant gloire à Dieu. E-112 There you are, then stand on it. If you met God's requirements, stay right there. Don't you move. Abraham called everything contrary to that promise as though it wasn't. He staggered not at the promise through unbelief, but was strong, giving praise to God.
E-113 Job a tenu ferme. Après un certain temps, sa propre femme s’est en quelque sorte retournée contre lui. Job s’est retrouvé couvert d’ulcères, sa santé faiblissait. Il est allé s’asseoir sur un tas de cendres, et il se grattait avec un tesson, ou quelque chose comme ça, il se grattait. Vous pouvez imaginer dans quel triste état cet homme était! E-113 Job stayed right with it. After while, his own wife kind of turned against him. Job got broke out with boils, his own health failed. He went out and sit on an ash heap, and scrapped himself with a piece of crock or something, scrap. You just imagine what a miserable shape that man was in!
E-114 Je me rappelle avoir abordé ce sujet, à un moment donné, à mon Tabernacle, il y a des années de ça. Et j’ai prêché là-dessus pendant un an, juste sur le Livre de Job. C’est ce qu’on fait. On examine tout cela, et on fait le lien d’un bout à l’autre de la Parole. Et j’ai retenu Job là, sur ce tas de cendres, environ cinq dimanches d’affilée. Et je n’ai jamais… Après un certain temps, une chère sœur m’a écrit une lettre. Elle a dit: “Frère Branham, quand donc allez-vous relever Job de ce tas de cendres?” Mais c’est que je—j’essayais de bien étayer un point. Voyez? Je—je— j’essayais de bien éclaircir ce point, la raison pour laquelle il se trouvait là. E-114 I remember taking that one time, at my tabernacle, years ago. And I was on it for a year, just the Book of Job. That's the way. We just break it down, just lace the whole Word together. And then I had him on that ash heap there for about five straight Sundays. And I never... After while, a little sister wrote me a letter. She said, "Brother Branham, when you going to get Job off that ash heap?" But I--I was trying to make a point. See? I--I was. I was trying to get this settled, that, why he was there.
E-115 Et là sa femme est venue lui dire: “Job, tu es misérable. Pourquoi ne pas maudire Dieu, et mourir?” E-115 And his wife come out and said, "Job, you're miserable. Why don't you curse God and die the death?"
E-116 Regardez bien. Il n’a pas dit qu’elle était une femme insensée. Il a dit: “Tu parles comme une femme insensée.” Autrement dit: “Tu—tu—tu dis des sottises.” Il a dit: “L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté. Que le Nom de l’Éternel soit béni!” E-116 Now look. He didn't call her a foolish woman. He said, "Thou speakest like a foolish woman." In other words, "You--you--you speak foolish." He said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord."
E-117 Et comme il savait qu’il allait mourir. Alors il a dit: “Seigneur…” Au chapitre 14 de Job, il a dit: “Un arbre a de l’espérance, quand il est abattu par le vent.” Il savait qu’il avait été… Il avait eu de l’influence sur les gens. Sa vie avait été utile. Dieu ne nous a pas donné cette vie pour que nous traînassions ici et là. Il nous l’a donnée pour que nous l’utilisions pour Lui. Faites quelque chose. Parlez-en à quelqu’un. Vous n’avez pas la parole facile? Sifflotez un cantique, ou quelque chose comme ça. Laissez une empreinte quelque part. Et Job était un homme de cette trempe-là, il était utile. E-117 Then, he knowed he was going to die. And he said, "Lord..." The 14th chapter of Job, he said, "There is hope in a tree, if it blows down." He knowed he had been... It influenced people. His life had been useful. God never give us our lives just to hang around, this, that. He give it, to be useful for Him. Do something. Tell somebody else. You can't talk? Whistle a hymn, or something. Give some impression, somewhere. And Job was the type of man that was useful.
E-118 Il a dit: “Si un arbre descend dans la tombe; à—à l’approche de la pluie, les racines repoussent. Si une fleur meurt, la petite semence repose là, elle s’ouvre, et la pulpe en sort.” Cette vie qui est à l’intérieur est alors introuvable. Mais, quand arrive le printemps, voilà cette petite fleur qui se relève. “Or, quand une fleur meurt, quand un arbre meurt, il y a de l’espérance. Mais l’homme,” il a dit, “il se couche, il expire. Ses fils viennent lui rendre hommage, et il l’ignore.” Job voulait savoir. “Quand on met une semence en terre, elle repousse. Mais on met un homme en terre, et lui, il ne se relève pas.” Alors il a dit: “Qu’en est-il de tout cela?” E-118 He said, "If a tree goes down in the grave; a--a scent of rain, the roots come out again. If a flower dies, the little seed lays there and bursts open, the pulp runs out of it. There ain't a way you can find the life in it. But when spring comes around, up comes that little flower again. "Now, there's hope, if a flower dies, if a tree dies. But a man," said, "he layeth down, he giveth up the ghost. His sons come to honor him, and he perceive it not." Job want to know. "When they plant a seed in the ground, and it comes up. But they plant a man in the ground, and he don't come up." Now he said, "What about all of this?"
E-119 Il n’arrivait pas à comprendre. “Comment un homme, un être beaucoup plus glorieux qu’une fleur; un homme, un être beaucoup plus glorieux qu’un arbre, un être à l’image de Dieu; et pourtant, on le met en terre, et là—là c’est réglé, plus rien. Ses fils viennent le pleurer, et il l’ignore. Oh, si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, si Tu voulais m’y tenir à couvert jusqu’à ce que Ta colère soit passée. Tu m’as fixé un terme et un lieu; je ne puis passer.” E-119 And he couldn't understand it. "How a man, much more glory than a flower; a man, much more glory than a tree, in the image of God; and yet he planted him in the ground, and that--that settled it. His sons come to mourn, and he perceive it not. O that Thou would hide me in the grave, Thou would keep me in the secret place till Thy wrath be passed. Thou appointest me a time and place; I cannot pass."
E-120 Remarquez maintenant, au moment où toutes ces détresses étaient sur lui. Ses amis lui avaient tourné le dos, et l’accusaient de pécher en secret. Sa femme l’avait rejeté. Tout le monde l’avait rejeté. Il a dit que “son haleine était étrangère à sa femme”. Toutes ces choses lui étaient arrivées! Et il semblait même que Dieu l’avait rejeté. Et il allait mourir, et être mis en terre. E-120 Notice now, when all this distress come. And his friends turned their back upon him, and accused him of being a secret sinner. Wife had turned him down. Everybody had turned him down. Said, "His breath was strange to his wife." And all the things that happened to him! And looked like God turned him down. And he's going to die and go into the ground.
E-121 Dieu lui a parlé, lui a adressé ces mots: “Job, ceins tes reins. Je vais te parler.” Alors, quand Il lui a dit: “Tu vois, l’arbre n’a jamais péché. La—la fleur n’a jamais péché. Ils ont accompli Mon dessein. C’est pourquoi le germe de vie est passé de l’un à l’autre, et, puisqu’ils n’ont pas péché, ils repoussent. Mais l’homme a péché, c’est pourquoi il est retranché.” E-121 God spoke to him, as much as it is to say, "Job, now gird up your loins. I'm going to talk to you." And then when He said, "You see, the tree never sinned. The--the flower never sinned. It served My purpose. Therefore it was germitized, one to the other, and it didn't sin, so it rises up again. But a man sinned, therefore he's cut off."
E-122 Alors, Job s’est posé des questions, là il était en détresse, exactement comme Marthe. À l’heure la plus sombre, à ce moment-là, toute l’influence qu’il avait eue dans sa vie, tout cela avait-il été en vain? Par quel moyen allait-Il parler à Job? C’était un prophète. Par quel moyen va-t-Il lui parler? Par une vision. E-122 So, then, Job begin to wonder, and then he got in distress just like Martha did. In the darkest hour, when, all of his influence, had he lived it in vain? How would He speak to Job? He's a prophet. How will He speak to him? In a vision.
E-123 C’est là qu’il a levé les yeux, les tonnerres ont grondé, les éclairs ont brillé, alors Jésus est venu. Alors il L’a vu dans les derniers jours. Il a dit: “Je sais que mon Rédempteur est vivant, et que, dans les derniers jours, Il se tiendra sur la terre. Même si les vers de ma peau détruisent ce corps, de ma chair je verrai Dieu, je Le verrai moi-même.” À cette heure la plus sombre, alors Jésus est venu. E-123 Then he looked up, and the thunders roared, the lightnings flashed, and Jesus came along. Then he seen Him in the last days. He said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon this earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God whom I shall see." The darkest hour, then Jesus come along.
E-124 Or, c’est le Livre le plus ancien de la Bible. Job, qui aurait été écrit avant la Genèse — c’est ce qu’on prétend. E-124 Now, that's the oldest Book in the Bible. Job, it was wrote before Genesis was written, they claim.
E-125 Remarquez maintenant Moïse, à son heure la plus sombre. Il avait appris; sa mère lui avait dit que Jéhovah l’avait suscité, qu’il allait être le libérateur du peuple. Alors il avait essayé de le faire d’une manière militaire, parce qu’il était un militaire, il avait grandi sous Pharaon, et était devenu un—un chef. Il allait être le prochain pharaon. Et il est allé essayer de les délivrer par sa propre main.
Mais ce n’est pas de cette manière que Dieu délivre. Dieu délivre par Sa main.
E-125 Notice now Moses, in his dark hour. He had knowed. His mother had told him how Jehovah had raised him up, how he was going to be the deliverer of the people. And he had tried to do it in a military standpoint, 'cause he was a military man, raised up with Pharaoh, become a--a leader. He was the next pharaoh to be. And he went out to try to deliver them with his own hand.
But God don't deliver like that. God delivers by His hand.
E-126 Il est donc devenu un homme habile, instruit, il a étudié tous les…a obtenu son doctorat, son doctorat en droit, tous ces doctorats, en théologie, en droit, et tout le tralala, j’imagine. Alors, il s’est dit: “Me voilà ferré maintenant. Je suis frais émoulu du séminaire.” Il va donc là-bas, et il échoue. E-126 So he got smart, educated, learned all the... got his Ph. D., and LL.D. and all the LL's and DD's that went with it, I guess. So he thought, "I really got her now. I'm just fresh out of the seminary." So he goes out there, and he failed.
E-127 Sur quoi Dieu l’a emmené là-bas, Il a mis quarante ans à faire sortir de lui toute cette instruction, voyez, quarante ans. Le voilà maintenant un vieillard, la barbe qui descend jusqu’à la ceinture, un bâton à la main, il n’a plus aucun espoir de délivrer ce peuple. Ces pauvres Hébreux, là-bas, accablés par ces chefs de corvées, le dos roué de coups, et—et, des tripoteurs de boue, dans cette boue. Il n’avait plus aucun espoir de les délivrer. Et un jour, derrière le désert, alors Jésus est venu, une Colonne de Feu. Il a dit: “JE SUIS.”
Voilà Qui Il était. Un jour, Il parlait…
E-127 Then God took him out there for forty year and took all that education out of him, see, forty years. Now he's an old man, whiskers hanging way down at his waistline, a stick in his hand, all hopes of delivering the people is done gone. Them poor Hebrews down there, suffering with them taskmasters, and beaten backs, and--and mud daubers in that mud. All hopes of delivering was gone. And then one day, on the back side of the desert, Jesus came along, a Pillar of Fire. He said, "I AM."
That's Who He was. One day He was talking...
E-128 Il a dit: “Quoi, Tu dis que Tu as ‘vu Abraham’? Mais,” il a dit, “mais, Tu n’as pas plus de cinquante ans. Et Tu dis… Nous savons que Tu es fou. Tu as—Tu as un démon.”
Il a dit: “Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.”
E-128 He said, "Well, You say You 'seen Abraham'? Why, he said, "Why, You're not over fifty years old. And say... We know You're mad. You're--You're got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-129 C’était donc Jésus, qui était venu, dans une Colonne de Feu — à son heure la plus sombre. Alors il est allé là-bas. E-129 So, it was Jesus came along, in a Pillar of Fire, in his darkest hour. And he went down, then.
E-130 Vous savez, quand Jésus s’empare de vous, vous faites des choses qui, aux yeux du monde, sont insensées. Pouvez-vous imaginer ce vieillard qui descend là-bas, pour prendre le contrôle de cette ville, ou, le contrôle de ce pays? Et il l’a fait, avec un bâton tordu à la main, seulement voilà, il était lui-même entre les mains de Dieu. C’est ce qui changeait tout. E-130 You know, when Jesus gets a hold of you, it makes you do things that sound crazy, to the world. Could you imagine that old man going down there to take that city over, or that country over? And he did it, with a crooked stick in his hand, but he himself was in the hand of God. That's what made the difference.
E-131 Bon, parlons d’un autre personnage pendant un instant. Parlons de Jaïrus, dans la Bible, à l’époque de Jésus. C’était— c’était un brave petit homme. C’était un—un croyant, il croyait en secret. Moi, je dirais que c’était un croyant frontalier, quelque chose comme ça, comme les espions qui étaient allés goûter les bonnes choses de là-bas, et étaient revenus en disant que ce n’était pas chose faisable. Mais, bon, Jaïrus croyait en secret. Il croyait au Seigneur Jésus, parce que c’était un brave homme. Il avait probablement étudié les rouleaux, et constaté que Jésus remplissait toutes les conditions, qu’Il était ce prophète qui devait être suscité, comme Moïse l’avait dit. Mais il ne pouvait pas confesser sa foi, parce que tous ceux qui confessaient avoir été avec Jé-…avoir été en compagnie de Jésus, eh bien, on les excommuniait sur-le-champ. Et lui, il était sacrificateur. E-131 Well, let's talk of another character just a moment. Let's talk about Jairus, in the Bible, the days of Jesus. He, he was a fine little fellow. He was a--a believer, a secret believer. I'd call him something like a borderline believer, like the spies that went over and tasted the good things and come back and said it couldn't be done. But Jairus was a secret believer. He believed the Lord Jesus, 'cause he was a fine fellow. He probably studied the scrolls, and see where Jesus met all these requirements, and He was that prophet that was supposed to be raised up, according to Moses. But he couldn't make his confession, because, that, anybody that made a confession that they had been with Je-... been out with Jesus, well, right then they was excommunicated. And he was a priest.
E-132 Mais, vous savez, Dieu a Sa façon de vous forcer à prendre une décision, parfois, de vous obliger à le faire. Donc, vous savez, il avait une petite fille, son unique enfant. Et elle est tombée très malade, alors ils ont appelé le médecin. Et le médecin a fait tout ce qu’il a pu, mais la petite était de plus en plus malade. Alors le médecin l’a pris à part, il lui a dit: “Jaïrus, ça me fait de la peine de te dire ceci, Docteur, ou, Révérend Jaïrus. Mais, tu sais? Cette enfant va mourir. Elle n’en a plus que pour une heure à vivre.” Je peux imaginer, c’était l’hystérie générale, tout le monde l’entourait, en pleurant. Ils l’avaient couchée là, sur un petit lit, un genre de petit canapé. Alors Jé-… E-132 But, you know, God has a way of forcing the issue, sometime, to make you do it. So, you know, he had a little girl, his only child. And she got real sick, and they called the doctor. And the doctor done all he could do, and the little kid got sicker and sicker. Now the doctor called him out, said, "Jairus, I hate to tell you this, Dr. or Rev. Jairus. But you know what? That baby is going to die. It's just got about an hour more to live." I can imagine, all hysterically, and the people standing around, weeping. And they laid her out on a little cot, little sofa there, like. And then Je-...
E-133 Je peux voir le brave Jaïrus prendre son petit chapeau de sacrificateur, et le mettre. Sa femme lui dit: “Où vas-tu? E-133 I can see little Jairus go around, get his little ministerial hat and coat on. His wife say, "Where you going?"
E-134 —Tu sais, je pense que je n’ai plus le choix.” Et il est sorti. Et on disait: “Où…” Son pasteur se trouvait là, il a dit: “Jaïrus, où vas-tu?
—Euh, j’ai envie de faire une petite promenade.”
E-134 "You know, I guess it's forced to me." Then he walked out the door. And said, "Where..." His pastor was standing there, said, "Jairus, where are you going?"
"Uh, well, I thought I'd take a walk."
E-135 Vous savez, c’était son heure la plus sombre. Voici quelqu’un qui arrive, sur la route, en disant: “Hé, Jaïrus! Sais-tu Qui est là-bas, au quai? Ce prophète, Jésus de Nazareth, Il vient d’arriver.” C’était son heure la plus sombre — alors Jésus est venu, justement à cette heure sombre. Je peux le voir enfoncer son petit chapeau sur son front, et descendre la route à toute vitesse. E-135 You know, it's his darkest of hour. Here come somebody up the road, said, "Hey, Jairus! You know Who is down at the wharf? Jesus of Nazareth, that prophet, just arrived." It was his darkest of hour, then Jesus come along just at the dark hour. I can see him pull that little hat down over his face, and take down the road as hard as he can go.
E-136 Il a dit: “Seigneur, viens imposer les mains à mon enfant, et elle vivra.” Pendant qu’il était en route pour rentrer, tout à coup, quelqu’un vient lui dire: “Ne L’importune plus. Il… Elle est déjà morte. Elle est morte hier, et elle gît là-bas.” Oh, alors il… Son pauvre cœur allait se briser. E-136 He said, "Lord, come lay Your hands upon my child, and she'll live." When he was on his road going back, the first thing you know, somebody else said, "Don't trouble Him. He... She has already died. She died yesterday, and she's laying out now." Oh, and he's... His little heart was about to break.
E-137 Je peux voir Jésus le regarder et dire: “Ne t’ai-Je pas dit: ‘Ne crains pas, et tu verras la gloire de Dieu’?” J’imagine que son cœur s’est remis à battre normalement. Il a continué à avancer sur la route, en observant chaque mouvement. Il est entré dans la maison, on a dit: “Oh, elle est morte.”
Il a dit: “Elle n’est pas morte. Elle dort.”
E-137 I can see Jesus look at him, said, "Did not I tell you, 'Fear not and you'll see the glory of God'?" I imagine his heart went back to beating right. Went up the road, watching every move. He got in the house, they said, "Oh, she's dead."
He said, "She's not dead. She's asleep."
E-138 “Eh bien,” les gens ont dit, “maintenant nous… On nous disait que Tu es fou; maintenant nous savons que c’est vrai.” E-138 "Well," they said, "now we... We've heard You were crazy; now we know You are."
E-139 Il a dit: “Sortez tous, incrédules que vous êtes. Incrédules, Je ne peux rien faire pendant que vous êtes ici.” Il les a tous fait sortir. Il s’est ensuite approché de l’enfant et a dit: “Jeune fille, lève-toi”, et elle s’est levée. À l’heure la plus sombre, où la mort avait frappé ce foyer, alors Jésus est venu. E-139 He said, "Get out, all of you unbelievers. I can't do nothing while you unbelievers are sitting here." He put them all out. Then He walked over to the child, said, "Rise up, maiden," and she rose up. The darkest of hour, death done struck the home, then Jesus come along.
E-140 Donc, nous remarquons que, quand sa petite fille est tombée malade, il n’a pas attendu d’avoir un entretien privé pendant la nuit, comme ce que Nicodème avait fait. Le besoin était urgent. Il devait tout de suite passer à l’action. C’est la même chose en ce moment. Si vous désirez être guéri, c’est le moment ou jamais, maintenant même. N’attendez pas un autre moment. C’est maintenant le moment de passer à l’action. Oui monsieur. Pour lui, c’était une question de vie ou de mort, alors Jésus vint, et Il appela sa fille d’entre les morts. E-140 Now we notice, when his little girl was sick, he didn't wait, like Nicodemus, for a private interview at night. The need was right then. He had to go to action right now. The same right now. If there's ever a time you want to get healed, right now is the time. Don't wait for some other time. This is the time to go in action. Yes, sir. He got desperate, then Jesus come and called her from the dead.
E-141 L’aveugle Bartimée, un autre personnage dont nous pourrions parler pendant un instant. J’aimerais vous raconter l’histoire de sa vie, qu’il—qu’il était, qu’il gagnait sa vie en utilisant des petites tourterelles qui font des culbutes. Et, à cette époque, on utilisait les agneaux pour conduire les aveugles, comme on utilise aujourd’hui les chiens pour conduire les aveugles. E-141 Blind Bartimaeus, one more character we'd speak of, just for a minute. I'd like to give you his life's story, how he--he was, how he made his living by little doves a tumbling. And so, in them days, they had a lamb that would lead a blind man, just like they have today a dog that leads the blind.
E-142 Donc, un jour, on nous raconte que l’aveugle Bartimée, — ça, c’était avant que Jésus paraisse, — il avait une petite fille qui était malade. Et il a dit… là il a crié au Seigneur, il L’a prié, en ces mots: “Seigneur, si Tu…si Tu veux bien m’accorder ceci: que ma petite fille vive! Je ne l’ai jamais vue. Mais si Tu permets qu’elle vive, je Te promets que demain, je Te donnerai mes deux tourterelles.” C’est ce qu’il utilisait pour divertir les gens. Les mendiants étaient si nombreux qu’il lui fallait quelque chose qui sorte de l’ordinaire. Donc, ces deux petites tourterelles faisaient des culbutes l’une sur l’autre. Alors, il a dit, eh bien, il… Il a offert, présenté cette offrande, parce que l’enfant s’était rétablie. E-142 And so one day, the story told about blind Bartimaeus, that, Jesus, before He had come on the scene, and that he had a little girl that was sick. And he told... went out and cried and prayed to the Lord, said, "Lord, if You'll... if You just give me this life of my little girl! I've never been able to see her. But if You'll just let her live, I promise You, tomorrow, that I'll give You my two turtledoves." That's what he had to entertain the people. So many beggar, he had to have something unusual. So two little turtledoves would tumble over one another. So he said, well, he'd... He offered, give the offering, because the child got well.
E-143 Quelques jours plus tard, une nuit, sa femme est tombée malade. Il est allé sur le côté de la maison, il a dit: “Seigneur, je n’ai rien d’autre que mon petit agneau, qui me conduit.” Il a dit: “Si Tu permets qu’elle se rétablisse,” il a dit, “je—je—je Te donnerai cet agneau.” Et alors, le lendemain, sa femme s’est rétablie. E-143 Few nights after that, the wife got sick. And he made his way around, side of the house, said, "Lord, I haven't got nothing else but my little lamb that leads me." He said, "If You'll let her get well," said "I'lE--I'lE--I'll give You this lamb." And so, the next day, his wife got well.
E-144 Donc, le voilà en route. Et on lui dit, le sacrificateur lui dit: “Où vas-tu, aveugle Bartimée?” E-144 So here he was, going down. And said, the priest said, "Where goest thou, blind Bartimaeus?"
E-145 Il a dit: “Je m’en vais offrir cet agneau.” Il a dit: “Ma femme; Jéhovah a guéri ma femme.” Et il a dit: “Je m’en vais offrir cet agneau.” E-145 He said, "I'm going down to offer this lamb." Said, "My wife; Jehovah healed my wife." And said, "I'm going to offer this lamb."
E-146 Il a dit: “Tu ne peux pas offrir cet agneau, Bartimée.” Il a dit: “Cet agneau-là, c’est tes yeux.” E-146 Said, "You can't offer that lamb, Bartimaeus." Said, "That lamb is your eyes."
E-147 Il a dit: “Mais si Bartimée exécute la promesse qu’il a faite à Dieu, alors Dieu pourvoira d’un agneau pour les yeux de Bartimée.” E-147 He said, "But if Bartimaeus will obey his promise to God, God will provide a lamb for Bartimaeus' eye."
E-148 Un jour, il a entendu beaucoup de tapage dans la ville, des gens qui criaient: “Eh, Toi, le prophète de Galilée, on me dit que Tu ressuscites les morts.” C’était le sacrificateur. “On a un cimetière plein de morts par ici. Viens donc ressusciter quelques-uns d’entre eux. On me dit que Tu ressuscites les morts. Va donc ressusciter l’un d’entre eux, qu’on Te voie faire. De braves hommes gisent là-bas. Ressuscite-les donc, qu’on Te voie faire.” D’autres disaient: “Si Tu es prophète, dis-moi ce que j’ai fait hier.” E-148 One day, he heard a racket coming through the city, some of them hollering, "Say, You prophet of Galilee, they tell me that You raise the dead." That was the priest. "We got a graveyard full of them up here. Come up and raise some of them. They tell me You raise the dead. Let's see You go, raise one of them. Some good men laying up there. Let's see You raise them." Others said, "If Thou be a prophet, tell me what I done yesterday."
E-149 Certains disaient: “Gloire à Dieu dans les lieux très hauts! Place au Roi d’Israël!” E-149 Some of them said, "Glory to God in the highest! Make way for the King of Israel."
E-150 Toutes sortes de chamailleries, et des centaines de personnes. Si vous allez, si jamais vous allez à Jéricho, et que vous notez l’endroit où il était assis, eh bien, il était à presque deux cents mètres de la porte de la ville, où les gens sortaient. Et là, sans doute que les gens le bousculaient. Et le pauvre vieux était assis là, le vent soufflait, il grelottait, il était couvert de haillons. Il n’avait plus d’agneau pour le conduire, et il n’avait plus de—plus de tourterelles. Et il n’avait probablement pas le combustible qu’il lui fallait pour passer l’hiver, et…on était peut-être en octobre, et il faisait froid. Et il était assis là, dans cette situation. Et il… Une gentille dame a dû lui dire, quand… E-150 All kinds of fusses, and hundreds of them. Now, if you'll go, ever go to Jericho, and mark where he was sitting, he was almost two hundred yards from where they went out the gate. Now, no doubt, people crumbling over him. And the poor old fellow set there in the wind, with shivering, and the rags around him. And no lamb to lead him, and no--and no doves. And he was probably no fuel in for the winter, and is... might have been around in October, and was cold. And there he sit, in that condition. And he... Some kind lady must have said to him, when...
E-151 Il a dit: “Qui? Pourquoi tout ce bruit?” Vous savez, c’est étrange. Là où se trouve Jésus, il y a toujours beaucoup de bruit. Oui. C’est vrai. Il a dit: “Pourquoi tout ce bruit?” Eh bien, ils disaient… E-151 He said, "Who? What's all the noise about?" You know, there is something strange. Where Jesus is, there's always a lot of noise. Yeah. Right. He said, "What's all the noise about?" Well, they said...
E-152 Cette gentille dame, elle devait être disciple de Jésus. Elle a dit: “Tu sais, c’est Jésus de Nazareth.
—Mais, qui est Jésus de Nazareth?
E-152 This kind lady, she must have been a follower of Jesus. She said, "You know, it's Jesus of Nazareth."
"Well, who is Jesus of Nazareth?"
E-153 —Eh bien, tu sais, l’Écriture dit que le Seigneur Dieu va susciter un prophète.
—Oh, oui! Tu parles du Fils de David? Est-ce qu’Il est sur terre?
—Je L’ai vu accomplir exactement cela. Il est la Parole. Exactement.”
E-153 "Well, you know, the Scripture says that the Lord God is going to raise up a prophet."
"Oh, yes! You mean the Son of David? Is He on earth?"
"I have seen Him do just exactly. He is the Word. That's exactly."
E-154 Il s’est écrié: “Ô Jésus, aie… Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!” Là, il savait, — Il était déjà plus loin, — il savait que son cri physique n’avait pas pu parvenir jusqu’à Lui. Mais il savait que, s’Il était la Parole et s’Il était ce Messie, Il était forcément prophète, parce que le Messie, c’était un prophète. Et il savait qu’il pouvait…la foi qu’il avait en Dieu. Sans doute qu’il a crié très fort: “Jéhovah, aie pitié de moi! Aie pitié! Fais donc que j’arrive à L’arrêter.” Et il s’est écrié: “Fils de David, aie pitié de moi!” Probablement qu’au milieu de tous les cris, Il n’a pas pu entendre cela. Mais c’est sa foi qui L’a arrêté. Jésus l’a dit. E-154 He cried, "Oh, Jesus, have... Oh, Jesus, Son of David, have mercy on me!" Now, he knowed. He had done got a passed. He knowed his physical cry could not be heard. But he knowed, if He was the Word, and He was that Messiah, He would have to be a prophet, 'cause Messiah was a prophet. And he knowed that he could... his faith in God. No doubt but what He screamed out, "Jehovah, have mercy on me! Have mercy! Now let me be able to stop Him." And he cried, "Thou son of David, have mercy upon me!" Probably, all the screams, He couldn't hear it. But his faith stopped Him. Jesus said so.
E-155 “Jésus s’arrêta.” Je voudrais prêcher là-dessus, un jour, peut-être. “Alors Jésus s’arrêta.” E-155 "And Jesus stood still." I want to preach on that, maybe, one time, day. "And then Jesus stood still."
E-156 Il s’est arrêté. Il a regardé autour de Lui. Il a dit: “Ta foi t’a sauvé.” À l’heure la plus sombre, alors Jésus est venu. E-156 And He stood still. He looked around. And He said, "Your faith has made you whole." At the darkest hour, then Jesus come along.
E-157 Juste avant cela, le matin, il y avait…quand Il…le matin, juste avant qu’Il entre, qu’Il sorte par la porte de la ville, cet après-midi-là. Il était entré dans la ville, et il s’y trouvait un homme qui s’appelait Zachée. C’était un homme d’affaires de la ville. Et sa femme, Rébecca, était une—une femme formidable, elle croyait au Seigneur Jésus. E-157 The morning just before that, there was a... when He... the morning just before He come in, coming out the gate that afternoon. He had come into the city, there was a man in there named Zacchaeus. And he was the business man of the city. And his wife, Rebekah, was a--a fine woman, a believer on the Lord Jesus.
E-158 Mais lui, il n’y croyait pas, parce que le rabbin lui avait dit: “Il n’y a pas de prophètes. Des prophètes, on n’en a plus. Ça, c’est un tas d’absurdités. Ne va pas croire à une affaire pareille. Tu es un homme trop raffiné pour ça; tu as un commerce ici. Voyons, ne fais jamais ça. Pense au prestige dont tu jouis à l’église.” E-158 But he didn't believe it, hisself, 'cause rabbi had told him, "There is no prophets. We ain't had prophets. That's a bunch of nonsense. Don't you believe such a thing as that. You're too much of a fine cultured man; your business here. Why, don't you never do that. Look at your standing in the church."
E-159 Il avait donc dit à Rébecca, il avait dit: “Oh, ça, ce sont des absurdités. Un prophète, ça n’existe plus, ça.” E-159 And so he had told Rebekah, said, "Oh, there's nonsense. There is no such a things as prophet."
E-160 Mais, vous savez, Rébecca avait tellement prié que, le pauvre, son cœur allait se briser. Il désirait voir lui-même ce qu’il en était. Comme il savait qu’Il devait venir dans la ville ce jour-là, alors, savez-vous ce qu’il a fait? Il était de petite taille, il n’arriverait donc pas à—à Le voir quand Il passerait, à cause de la foule. Alors, il s’est dit: “Je vais bien voir s’Il est prophète ou non. Si je regarde bien Son visage, je pourrai déceler s’Il est différent des autres hommes.” Il a donc grimpé dans un arbre, il a ramené tout le feuillage, et tout ça, autour de lui, et il est resté assis là. Il s’est dit: “Bon, tu sais, quand Il passera, je Le verrai.” E-160 But, you know, Rebekah had prayed; till his little heart was about to break. He wanted to see for himself. So he knowed He was to be in the city that day. So you know what he done? He was little in statue, so he couldn't be able to--to see Him when He passed by, on account of the crowd. So he said, "I'll find out whether He's a prophet or not. If I look at Him in the face, I'll tell you if He looks different from any other man." So he climbed up in a tree, and pulled all the leaves around him, and things, and sit there. And said, "Now, you know, when He passes by, I'll see Him
E-161 Le voilà donc qui arrive au coin de la rue, en marchant comme ceci, en descendant la rue, et Il est maintenant directement sous l’arbre. Il s’arrête, lève les yeux, et dit: “Zachée, descends. Je t’accompagne chez toi.” Oh, son heure la plus sombre. Était-Il prophète, oui ou non? À l’heure la plus sombre, Jésus est venu. Il savait qui il était. “Zachée, descends.” E-161 So as He come around the corner, walking like this, walking down the street, got right under the tree. And He stopped, looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you." Oh, his darkest hour. Was He a prophet or wasn't He a prophet? In the darkest of hour, Jesus come along. He knowed who he was. "Zacchaeus, come down."
E-162 Zachée a dit: “Si j’ai fait quelque tort, je réparerai cela. Je ferai tout ce qu’il faut.” Il était convaincu. Jésus était venu. E-162 Zacchaeus said, "If I done any wrong, I'll pay it back. I'll do anything." He was convinced. Jesus came along.
E-163 La femme qui avait la perte de sang, elle était allée, la Bible dit “qu’elle avait dépensé tout son argent chez les médecins. Qu’aucun d’eux n’avait pu l’aider”. Sans doute que les médecins avaient tout essayé, mais ils n’avaient pas réussi. Ils ne pouvaient pas l’aider. Elle avait cette perte de sang depuis de nombreuses années, probablement depuis qu’elle était ménopausée. Elle était maintenant une femme âgée, et ça continuait toujours. Ils n’avaient pas réussi. Oh, elle avait… Elle était en détresse. Sans doute, en effet, que le matin où la petite—petite barque est arrivée là-bas, sous les saules, quelqu’un… Elle habitait plus haut, sur la colline. Tout probable que son mari avait vendu les chevaux, et—et avait hypothéqué la ferme, et tout, dans l’espoir que sa pauvre petite femme soit guérie. Et rien… Elle avait entendu parler de Lui. Elle a dit: “Qui est là-bas?”
On lui a dit: “C’est ce prophète de Galilée.”
E-163 The woman with the blood issue had went. The Bible said, "She spent all of her money with the doctors. None of them could help her." No doubt, the doctors tried hard, but they fail. They couldn't help her. She had had this blood issue for years and years, probably since menopause. And she was an old woman now, and just kept going on. Couldn't do it. Oh, she had... She was in desperate. Because, no doubt, that morning when the little--little boat pushed into the willows down there, somebody... She lived up on the hill, above. Probably her husband done sold the horses, and--and the farm had mortgaged, and everything, trying to get his poor little wife healed. And not... She had heard about Him. She said, "Who is that down there?"
Said, "That's that prophet from Galilee."
E-164 Elle s’est dit, dans son cœur, alors qu’elle n’avait aucune référence Biblique pour ça: “Je crois en Lui. Et, si je peux seulement toucher le vêtement de cet Homme juste, je serai guérie.” Hmm! Si elle, elle a pu faire ça sans avoir une promesse dans l’Écriture, qu’en est-il de nous, qui avons la promesse de l’Écriture? Elle s’est frayé un chemin. E-164 She said within her heart, no Scripture for it, "I believe Him. And if I can only touch that righteous Man's garment, I'll be made well." If she could do that without a Scripture promise, what ought we to do with the Scripture promise? She pushed through.
E-165 Le pasteur et tous ces gens étaient là à la critiquer, et ils Le ridiculisaient et cherchaient à Lui faire quitter la contrée. Ils ne voulaient pas que leurs fidèles aient l’esprit tout chaviré. Ils ne pouvaient pas collaborer à ces réunions. Ils ne pouvaient rien faire. E-165 There was the pastor, all of them, standing there to criticize her, making fun of Him and trying to get Him to leave the land. They didn't want their people all disturbed in their minds. They couldn't cooperate in the meeting. There wasn't nothing they could do.
E-166 Mais Il était quand même venu faire une réunion. Voyez? Il allait en faire une quand même. Alors, nous voyons que là, ils étaient quand même deux ou trois qui avaient accepté de L’aider, donc, de Lui faire traverser le fleuve. Et donc, nous voyons que…comme Il approchait. E-166 But He come over to have a meeting, anyhow. See? And so He was going to have it, anyhow. So we find out, there was two or three there would help Him, so bring Him across the river, anyhow. So then we find out, that on... as He started walking up.
E-167 Cette petite femme, elle s’est dit: “Eh bien, c’est un Homme tellement important, je suis bien trop insignifiante pour Lui.” E-167 This little woman, she said, "Well, such a Man as that, so important, I'm too insignificant for Him."
E-168 Et plusieurs, quelques-uns, se sont mis à dire: “Hum, présente-Le-moi, parce que je—je veux voir s’Il est prophète ou non.” “Hum, alors, vas-y, présente-Le-moi, Simon”, disait untel. Tout le monde: “Bonjour, Rabbi! Oh, on dit que Tu es prophète.” E-168 And many, some of them started saying, "Uh, introduce me to Him, because I--I want to find out if He's a prophet or not." Uh, so, well, introduce me, Simon," so-and-so. Everyone, "Hello, Rabbi! Why, they say You're a prophet."
E-169 “Oui. Oui. Merci, monsieur. Que le Seigneur te bénisse.” Il continuait, comme ça, Il continuait à marcher. E-169 "Yeah. Yeah. Thank you, sir. Lord bless you." Go on, on like that, as He went walking on.
E-170 Et voilà que cette petite femme se fraye un passage au milieu de ces hommes et tout, elle s’approche, jusqu’à ce qu’elle touche Son vêtement de dessus, là. Le vêtement palestinien est ample; et il y a aussi un vêtement de—de dessous, qu’on porte pour empêcher la poussière de se déposer sur les jambes. Il n’aurait jamais senti cela physiquement. Là, elle L’a touché. C’est exactement ce qu’elle voulait faire. Et elle est repartie s’asseoir. E-170 First thing, this little woman kept squeezing between them men, and around, till she touched His outer garment now. The Palestinian garment swings free; it's got an in--inward garment, too, to keep the dust from the limbs. And He would never felt that physically. Then, she touched Him. That's exactly what she want to do. She went back out and sit down.
E-171 C’était son heure la plus sombre, elle n’avait plus d’argent, plus rien — et Jésus est venu. Jésus s’est retourné et a dit: “Qui M’a touché?” Il a regardé dans l’assistance, voilà, elle était là. Il a dit: “Ta foi t’a sauvée.” E-171 That was her darkest hour, all the money was gone, everything else, and Jesus come along. Jesus turned and said, "Who touched Me?" He looked out there, and there she was. He said, "Thy faith has saved thee."
E-172 La petite femme au puits, moralement, elle était au pire. Elle avait… Elle venait de prendre un sixième mari, donc, moralement, elle était au pire. À son heure la plus sombre, sans doute qu’en se rendant là-bas, elle se disait: “Misérable que je suis! Bien que je sois une belle jeune femme, voilà, je commence à vieillir un peu. Je suis maintenant dans la vingtaine, ce qui fait que je…ça ne peut plus…” E-172 The little woman at the well morally, she couldn't been any worse. She had... She just taken her sixth husband, so morally she couldn't been any worse. Her darkest of hour, no doubt, going up there and say, "What a wretch am I! I'm a young, beautiful woman, but I'm beginning to age just a little bit. I'm getting in my twenties now, so my... can't go..."
E-173 Souvenez-vous bien de cela, ma sœur, dès que vous avez plus de vingt ans, que vous avez plus de vingt-deux ans, vous commencez à dépérir, que vous pensiez le contraire ou non, vous commencez à dépérir. Oui. Vous commencez à dépérir. Tous les hommes aussi, c’est pareil. Vous, quand vous avez environ… vous… E-173 Now just remember, sister, when you leave that twenty, when you leave twenty-two-years old, you're failing, no matter whether you think you're not, or not. You are. Yeah. You're failing. Every man is, too. You, when you get about... you're...
E-174 C’est la question que j’ai posée à une réunion du club Kiwanis, une fois. J’ai dit: “Dites-moi comment il se fait que, lorsque je mange de la nourriture, cela produit des cellules sanguines, et je deviens plus grand et plus fort. Quand j’avais seize ans, je mangeais la même chose que maintenant. Je devenais toujours plus grand et plus fort. Maintenant, depuis que j’ai plus de vingt-deux ans, peu importe combien de nourriture je mange, combien je prends soin de ma personne, je m’affaiblis et je vieillis tout le temps. Si ma vie se renouvelle encore maintenant, pourquoi donc est-ce que…? Chaque fois que je prends de la nourriture, ma vie se renouvelle, puisque j’ajoute des cellules sanguines. Alors, pourquoi est-ce que cela ne me fortifie plus comme avant?” On ne pourrait pas prouver cela par la science, même s’il le fallait. E-174 That's what I asked at a Kiwanis meeting one time. I said, "Tell me how it is, that, when I eat food, it makes blood cells and I get bigger and stronger. When I was sixteen years old, I eat the same thing I eat right now. I got bigger and stronger all the time. Now, ever since I passed twenty-two, no matter how much I eat, how well I've taken myself, I'm getting weaker and older. Why is it, if I renew my life now, would it be? Every time I eat, I renew my life, 'cause I put blood cells in. Why won't it build me now like it did then?" You can't scientifically prove it, if you had to.
E-175 C’est un rendez-vous que Dieu a fixé. Et vous irez à ce rendez-vous, inévitablement. N’oubliez pas ça. Vous allez y venir. Versez de l’eau d’une carafe dans un verre, il se remplit à moitié, ensuite versez plus rapidement, et là, l’eau descend: dites-moi où elle va et ce qui s’est passé. Voyez? C’est à cause de ce rendez-vous que Dieu a fixé. E-175 It's appointment that God made. And you're going to meet it, too. Just remember that. You're coming to it. Pour water out of a jug, into a glass, it gets half full, and then pour faster and it goes down; tell me where it goes and what happens. See? It's because God made the appointment.
E-176 Et cette petite femme, alors, elle savait que son temps était presque fini. Son métier allait être gâché. Donc, elle réfléchissait à ça: “Qu’est-ce que je vais faire? Mais,” se disait-elle, “tu sais, j’ai toujours cru qu’un jour, peut-être, le Messie allait venir.” Elle s’est approchée du puits. C’est généralement pendant qu’on pense à Lui qu’Il arrive. Voyez? Donc, elle s’est approchée; tout était sombre. Les femmes étaient toutes parties. Elle était immorale, alors elle ne pouvait pas causer avec elles, ni rien. Elle a mis les crochets, et elle a fait descendre le treuil. Et elle a commencé…
Elle a entendu un Homme dire: “Va chercher ton mari, et viens ici.”
Elle a dit: “Je n’ai pas de mari.”
E-176 And this little woman, she knowed that her days was about finished up then. Her occupation would be ruined. So she was thinking about, "What will I do? But," she said, "you know, I've always thought that someday there might be the Messiah come along." She walked up there, the well. It's usually when you're thinking about Him, when He comes along. See? And so she walked up there; darkness. All the women was gone away. And she was immoral, couldn't speak with them, or nothing. Had the hooks, and she let the windle down. And she started...
She heard a Man say, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-177 Il a dit: “C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.” E-177 He said, "That's right. You've had five, and the one you're living with now is not yours."
E-178 Cela a éveillé en elle une vive ardeur. Elle a dit: “Seigneur, je vois que Tu es prophète. Je sais que le Messie, quand Il viendra, c’est ce qu’Il fera.”
Il a dit: “Je Le suis.”
E-178 Then she got desperate. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, that's what He will do."
He said, "I am He."
E-179 Oh, les disciples étaient en mer, une nuit, et il n’y avait plus d’espoir. Peut-être êtes-vous ici ce soir, dans cette même situation, où il n’y a plus d’espoir. Leur petite barque était remplie d’eau, et tout. Et Jésus, ils étaient partis sans Lui. E-179 Oh, the disciples was up on the sea, one night, and all hopes was gone. Maybe you're sitting here, tonight, in this same way, all hopes gone. Their little boat was water-logged and everything. And, Jesus, they went away without Him.
E-180 Et là, alors qu’ils hurlaient, poussaient des cris, se demandaient ce qui allait arriver, que s’est-il produit ensuite? Ils L’ont vu qui venait en marchant sur la mer. Vous savez quoi? Ils ont eu peur de Lui. Cela semblait fantomatique, semblait être quelque chose comme du spiritisme, peut-être, ou quelque chose du genre. Voyez? Voici un Homme qui arrive, en marchant, comme une ombre sur l’eau, et ils se sont mis à pousser des cris. C’était la seule chose qui pouvait les aider, et ils En avaient peur. E-180 And then when they was screaming and crying, and wondering what was going to happen, what taken place next? They seen Him come walking upon the sea. You know what? They were scared of Him. It looked spooky, looked something like might be some kind of spiritualism or something. See? Here come a Man walking out there, like a shadow on the water, and they begin to scream out. The only thing that could help them, and then they were afraid of It.
E-181 Et voilà, c’est exactement comme ça aujourd’hui: ils En ont peur, ils En ont peur. E-181 If that ain't just exactly the way it is today, they're afraid of It, afraid of It.
E-182 Mais qu’est-il arrivé? À l’heure même où ils avaient peur, une Voix s’est fait entendre: “N’ayez pas peur. C’est Moi.” Alors Jésus est venu. Oh!lala! Jésus est venu. “N’ayez pas peur. C’est Moi.” E-182 But what happened? Just in the hour of their fear, a Voice came, said, "Fear not. It is I." Then, Jesus came along. Oh, my! Jesus came along. "Fear not. It is I."
E-183 Or, Jésus est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Je me demande, ce soir… Je dois laisser de côté quelques-unes des choses que j’avais inscrites ici. Mais je me demande, ce soir, si nous, en cette heure… Le Maître est ici, comme Il l’a promis, et Il lance un appel à Ses enfants qui croient, afin qu’Ils Le reconnaissent dans Sa Parole, qu’Il est en train de manifester.
Je me demande si ce n’est pas Jésus qui est venu à nous. C’est— c’est l’heure la plus sombre que l’église ait jamais connue.
E-183 Now, Jesus is the same yesterday, today, and forever. I wonder, tonight... I've got to omit some of my text here. But I wonder, tonight, if we, in this hour... The Master is come as He has promised, and is calling for His believing children to recognize Him in His Word, making It manifest. I wonder if Jesus has come to us. This is--this is the darkest hour the church has ever seen.
E-184 Maintenant, vous savez quoi? Bientôt, toutes les églises devront adhérer à ce—ce Conseil mondial des Églises. Et quand vous ferez cela, vous renoncerez alors aux droits que vous donne l’Évangile, quand vous ferez une telle chose. Et si vous ne le faites pas, dans ce cas, vous ne pourrez plus être une dénomination. En effet, toutes les dénominations devront y adhérer. Vous l’avez lu comme moi. C’est l’heure la plus sombre que la petite église ait jamais connue. On suit cette tendance-là partout. Pentecôte, oh, réveille-toi! E-184 Now, you know what? Every church, soon, is going to have to belong to that--that World Council of Churches. And when you do, you'll forfeit your evangelical rights when you do that. And if you don't, then you can't be a denomination no more. Cause, every denomination has to come into it. You read of it, just the same as I have. It's the darkest hour the little church has ever had. Everything has went out for it. Pentecost, oh, wake yourself up!
E-185 Et au milieu de cette heure la plus sombre, voici Jésus qui vient confirmer qu’Il est avec vous. Il est ici, voyez, en cette heure la plus sombre. E-185 And right in this darkest of hour, then here comes Jesus along, to vindicate He is with you. He is here, see, the darkest of hour.
E-186 J’ai entendu une petite histoire, je ne prendrai qu’une minute pour la raconter. Une femme avait—avait reçu un appel, l’État est venu lui rendre visite, parce qu’elle vivait dans une misère extrême. Elle avait un fils, qui était en Inde depuis un certain temps. C’était un très bon camarade, et un bon garçon. Et cette femme en était au point où elle n’avait plus de nourriture ni rien, alors l’État a dû venir examiner sa situation en vue de lui accorder de la nourriture fournie par l’État. Et, pendant qu’ils étaient là, cet homme a dit: “Mais, n’avez pas un proche qui puisse vous aider?”
Elle a dit: “Oh, j’ai un fils.”
Il a dit: “Qu’est-ce qu’il fait dans la vie?”
Elle a dit: “Oh, il est—il est—il est ingénieur électricien en Inde.
—Ah bon, pour qui travaille-t-il?”
Elle a dit: “Pour le gouvernement des États-Unis.”
“Mais,” il a dit, “il ne vous aide pas, lui?”
Elle a dit: “Eh bien,” elle a dit, “il—il ne m’aide pas. Mais…”
E-186 I heard a little story, just take me a minute to tell it. A woman was--was called, the county come to look at her, 'cause she was poverty-stricken. She had a son, and he had went to India sometime ago. And he, a very nice friend, and fine boy. And so the woman just got so, without food and everything, till the county had to come to investigate, for county food for her. And when they was there, the man said, "Well, don't you have any loved ones to help you?"
She said, "Oh, I have a son."
Said "What does he do?"
Said, "Oh, he's a--a--a electrical engineer in India."
"Well, who is he working for?"
Said, "United States government."
"Why," said, "don't he help you?"
Said, "Well," said, "he--he doesn't help me. But..."
E-187 Il a dit: “Eh bien, alors, pourquoi ne pas lui demander de l’aide, à lui, plutôt que de faire appel à l’État?” E-187 Said, "Well, so why don't you ask him instead of calling the county?"
E-188 Elle a dit: “C’est un garçon si gentil. Il m’écrit de si gentilles lettres.” Elle a ajouté: “Vous savez, je l’aime tellement que je n’arrive pas à lui dire que je—je suis dans la misère.” E-188 She said, "He's such a sweet boy. He writes me such sweet letters." And said, "You know, I love him, so I can't tell him that I--I'm in need like this."
E-189 Il a dit: “Il—il vous écrit des lettres, vous avez de ses nouvelles, et tout?
—Oui.
—Et pourtant, il ne vous aide pas?”
E-189 They said, "He--he writes you letters, and you hear from him, and everything?"
"Yes."
"And still he don't help you?"
E-190 Elle a dit: “Non.” Elle a dit: “Par contre, il m’envoie de belles images, parmi les plus belles que j’aie jamais vues.” Et elle a dit…
Alors, l’homme a dit: “Montrez-moi quelques-unes de ces images.”
E-190 Said, "No." Said, "But he sends me some of the prettiest pictures I ever seen in my life." And she said...
So the man said, "Let me see some of the pictures."
E-191 Elle a dit: “D’accord, monsieur. Je les ai, juste ici, dans la Bible.” Et elle a ouvert les pages et a commencé à sortir les images. Savez-vous ce que c’était? Des mandats-poste de l’Inde, avec des images dessus. Ils ont tous des images dessus, vous savez, ces mandats-poste. Elle possédait des milliers de dollars, mais ne savait pas qu’elle possédait cette fortune. Tout cela était caché dans la Bible. E-191 She said, "All right, sir. I got them right here in the Bible." And she opened them up, and begin to bring them out. You know what they was? Money orders from India, with pictures. They all got pictures, you see, money orders. She had thousands of dollars, but just didn't know what she was worth. It was all hid in the Bible.
E-192 Je me demande, ce soir, si Jésus voudra bien nous révéler ce qui a été caché pour nous dans la Bible. Nous sommes riches par Sa grâce et par Sa miséricorde. Je me demande s’Il voudra bien venir et nous appeler. Regardons dans la Bible pour voir ce que nous possédons en Lui, pendant que nous courbons la tête un instant. E-192 I wonder, tonight, if Jesus wouldn't reveal to us what's hid in this Bible, for us. We're rich in His grace and His mercy. I wonder if He would come and call for us. Let's look through the Bible and see what we have in Him, while we bow our heads just a moment.
E-193 Père Céleste, que Ta miséricorde… Tu es ici, Père. Bien sûr, je suis parfaitement conscient de cela. Bien sûr, car Tu as dit: “Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux.” Cela, eh bien, “les cieux et la terre passeront, mais Cela ne passera jamais”. Viens-nous en aide, ce soir, alors que nous allons maintenant prier pour les malades pendant les quelques minutes qui vont suivre. Manifeste Ta présence, Seigneur. Jésus, viens, et appelle les malades — s’il Te plaît — afin qu’ils reconnaissent que Tu es—Tu es le Dieu omniprésent. Tu es ici, le même hier, aujourd’hui, et éternellement. C’est au Nom de Jésus que je fais cette prière. Amen. E-193 Heavenly Father, let Thy mercy... You're here, Father. Why, I'm just as conscious of that. Why, You said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst." Now, that, "Heavens and earth will pass away, but That never will." Help us, tonight, now, as we pray for these sick people, for the next few minutes. Make Yourself known, Lord. Jesus, come and call the sick, (will You?) that they might know that You're--You're omnipresent God. You're here, the same yesterday, today, and forever. Through Jesus' Name, I pray. Amen.
E-194 Mes amis, dans un instant ou deux, ce serait vraiment le moment de terminer, mais formons juste une petite ligne de prière. Est-ce que ça vous plairait? Levez la main, si vous êtes d’accord de rester dix ou quinze minutes de plus. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Juste—juste… Est-ce que le gardien est d’accord, là, d’accord que nous fassions cela? Merci beaucoup. E-194 Friends, just a moment or two till it'll really be dismissing time, but let's call just a little prayer line. Would you like to have it? Raise up your hand, if you're--you're willing to stay another ten, fifteen minutes. All right. God bless you. Just--just... Is it all right with the custodian there, all right for us to have that? Thank you, very much.
E-195 Maintenant, où est Billy? Tu as distribué combien de cartes? A, B, C. Qu’est-ce que nous avons distribué, en premier, les A? Est-ce que nous avons demandé les A, le premier soir, ici? [Quelqu’un dit: “Oui.”—N.D.É.] Appelons de nouveau les A. Voyons un peu, nous avions commencé par quoi, Billy? Tu te souviens? La un, n’est-ce pas? Oui. [“La un.”] De un jusqu’à environ… Appelons-les à partir d’un autre numéro. Voyons un peu, nous allons les appeler à partir de quel numéro? Disons, soixante-quinze. E-195 Now, where is Billy? How many cards you got out? A, B, C. What did we have out first, A's? Did we call through A's, the first night here? [Someone said, "Yes."--Ed.] Let's call from A's again. Let's see, where did we start from, Billy? Remember? One, wasn't it? Yeah. ["One."] One to about... Let's call from somewhere else. Let's see, where will we call from? Let's say seventy-five.
E-196 Qui a la carte de prière A, soixante-quinze? Levez la main. Bon, c’est bien, ça. Nous l’avons. Alors, avancez-vous jusqu’ici — soixante-quinze. E-196 Who has prayer card A seventy-five? Raise up your hand. So that's good, fine. We got it. Come right down here, then, seventy-five.
E-197 Soixante-seize, levez la main. Soixante-seize, rapidement. Très bien. Qui est-ce? Vous ne pouvez pas vous lever? Non, c’est quelqu’un là-bas, tout au fond. Excusez-moi. Soixante-seize. E-197 Seventy-six, raise your hand. Seventy-six, right quick. All right. Who? Can't get up? Or, no, it's way back in the back. Excuse me. Seventy-six.
E-198 Soixante-dix-sept, soixante-dix-sept, levez la main, s’il vous plaît. La personne qui a la carte de prière… Oh, c’est quelqu’un ici. Très bien. Placez-vous juste là, monsieur — soixante-dix-sept. E-198 Seventy-seven, seventy-seven, would you raise your hand. Whoever has got prayer card... Oh, someone here. All right. Right over here, sir, seventy-seven.
E-199 Soixante-dix-huit. Faites vite, levez la main, soixante-dix-huit. Soixante-dix-huit. E-199 Seventy-eight. Quickly now, raise up your hand, seventy-eight. Seventy-eight.
E-200 Soixante-dix-neuf, quatre-vingt, quatre-vingt-un, -deux, ‑trois, -quatre, -cinq. Ça… Placez-vous là, rapidement. On va juste… E-200 Seventy-nine, eighty, eighty-one, -two, -three, -four, -five. Let that... Just stand up there, right quick. Just have a...
E-201 Maintenant, les autres, s’il vous plaît, restez assis bien tranquillement, soyez respectueux, d’accord? Ne vous déplacez pas, là. Seulement les cartes qu’on a appelées. E-201 Now, will the rest of you just sit real still, reverent? Don't move around now. Let those, just was called.
E-202 Soixante-dix-neuf, quatre-vingt. De quatre-vingt à quatre-vingt-cinq. On dirait qu’elles ne… Peut-être que certaines de ces cartes ont été distribuées il y a quatre ou cinq soirs. Là, il se pourrait qu’elles… De quatre-vingt-cinq à quatre-vingt-dix, venez, ces cartes-là, avancez-vous. Alors, les A, les cartes de prière A, de soixante-quinze, à quatre-vingt, quatre-vingt-cinq, quatre-vingt-dix. Ça fait quinze personnes. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix… Elles sont là. Bien. Excellent. Ce sera bien. Maintenant, un instant. E-202 Seventy-nine, eighty. Eighty to eighty-five. It look like they're not... Maybe some of them is the cards give out four or five nights ago. They might be now... Eighty-five to ninety, come here, come up from that. In A's now, A, a prayer card A, from seventy-five, eighty, eighty-five, ninety. That'll be fifteen people. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten... There they are. Fine. That's good. That will be fine, just for a minute now.
E-203 Maintenant, ceux qui sont dans l’auditoire, combien d’entre vous, là…croient que—qu’ils peuvent faire comme cette petite femme l’a fait, toucher le bord de Son vêtement? Levez la main pour dire: “Je—je—je—je crois. Je crois vraiment que je peux toucher le bord de Son vêtement.” E-203 Now how many, rest of you out there, that's... that believes that--that you can do like that little woman did, touch the border of His garment? Raise up your hand, say, "I--I--I--I believe. I really believe I can touch the border of His garment."
E-204 Maintenant le Maître est ici. Maintenant Il… Il est prêt à vous appeler, seulement vous devez croire en Lui. Alors, ne doutez pas de Lui. Croyez en Lui. Ayez simplement la foi, là. Soyez vraiment respectueux. Croyez de tout votre cœur que le Maître est ici, et qu’Il vous appelle. E-204 Now the Master has come. Now He'll... He's ready to call you, if you'll just believe Him. Now don't doubt Him. Believe Him. Just have faith now. Be real reverent. Believe with all your heart now that the Master has come and is calling for you.
E-205 Bon, pendant qu’on forme la ligne de prière, là, et je pense que quelques frères sont là pour donner un coup de main, afin de former la ligne de prière par—par ordre de numéro. Maintenant, tous ceux qui ont une carte. Est-ce que… Il y a encore combien de cartes dans la salle? Levez la main. Gardez-les. Nous allons prier pour tous ceux qui en ont une. Qui qu’ils soient, nous allons… Si le Seigneur me prête vie, avant que je reparte dimanche, j’aurai prié pour tout le monde. E-205 Now, as the prayer line lines up down there, I think some of the brethren are helping to get the prayer line lined up the--the way they're in their numbers. Now everybody has got a card. Is... How many more cards is in here? Let's see your hands. Hold them. We're going to pray for every one of them. I don't care who they are, we're... If the Lord let's me live, I'm going to pray for every one before I leave Sunday.
E-206 Maintenant, rappelez-vous, il y aura un déjeuner des ministres demain matin. Avez-vous annoncé cela, et l’endroit où il aura lieu? On l’a annoncé. Très bien. Alors, si vous pouvez venir, venez. Ce serait… Je dois prêcher là-bas demain matin, c’est ce qui est prévu, je pense? [Quelqu’un dit: “Oui, au déjeuner.”—N.D.É.] Très bien. D’accord. Parfait. Très bien. E-206 Now remember, there is a ministerial breakfast in the morning. And have you announced it, where it's at? It's been announced. All right. Which, if you can, come down. Would be... I suppose I'm supposed to speak, early in the morning there? [Someone says, "Yes, breakfast."--Ed.] All right. Okay. Fine. All right.
E-207 Qu’est-ce que vous dites: “Je ne vous ai pas entendu”? J’en ai appelé une quinzaine, je pense. Soixante-quinze, quatre-vingt, quatre-vingt-cinq, quatre-vingt-dix, quelque chose du genre. C’est… Avec ça, ça ira. Comme ça… Très bien. Commencez à les faire monter. Si vous voyez que là, c’est… Voyez? E-207 What, say, "Never heard you"? I called about, I think, fifteen. Seventy-five, eighty, eighty-five, ninety, something like that. That... That'll be all right. Just like... All right. Start sending them up. If you're looking, now that's... See?
E-208 Maintenant, que tout le monde soit vraiment respectueux. Bon, maintenant écoutez. Je sais que vous devez aller travailler demain matin. Votre emploi, c’est important. Je le sais. Vos enfants vous attendent. La baby-sitter vous a dit qu’elle doit partir à vingt et une heures trente. Mais attendons. Qu’y a-t-il de plus important que de savoir si ceci est la Vérité ou non? Qu’y a-t-il de plus important que votre âme? Maintenant, si la Bible a promis ceci, Dieu l’accomplit, voilà la chose la plus importante qui soit, à mon avis. Voyez?
C’est cette chaise, près du système de sonorisation, c’est ce qui a produit ce bruit.
E-208 Now, everybody real reverent. Now, now listen. I know you got to go to work in the morning. Your job is important. I know that. Your children is waiting for you. Baby-sitters; said she'd leave at nine-thirty. But let's just wait. What's more important, to know whether this is the Truth or not? What's more important than your soul? Now, if this Bible has promised this, God does it, that's the most important thing that I can think of. See?
Have a chair over there, with the sound system, and that's what was making that noise.
E-209 Maintenant regardez. Maintenant souvenez-vous, et que ce soit bien clair pour tout le monde. J’espère que je ne vous ai pas donné cette impression, que vous soyez porté à croire que je suis en train de promouvoir le culte de moi-même, ou quelque chose comme ça, que cette Personne-là, le Seigneur Jésus, ce serait moi. Vous ne croyez pas ça, n’est-ce pas? Certainement que non. Je suis Son serviteur. Je suis un pécheur qui a été sauvé par la grâce. Mais voici, c’est l’heure où Il a donné un don. E-209 Now look. Now, remember, let everybody rest surely now. I hope I haven't impressed you to make you think that I'm some kind of a cult or something, that I would be that Person, the Lord Jesus. You don't believe that, do you? Surely you don't. I am His servant. I am a sinner that's been saved by grace. But, in this, the hour has come to where He has given a gift.
E-210 J’ai subi un examen dernièrement, un groupe de médecins se sont consultés à mon sujet, et m’ont fait passer un examen, un électroencéphalogramme. Et savez-vous ce qu’ils m’ont dit, après? E-210 I just had an examination just recently, when a bunch of medical doctors take me under advisement, to put me on a test, for a wave test. And you know what they come out and told me?
E-211 Il a dit: “Je n’avais encore jamais vu une chose pareille.” Il a dit: “Vous savez, vous êtes…” Il a dit: “Une personne, là, quand on a les cinq sens qu’on…qui contrôlent le corps.” Il a dit: “Bon, là, votre…” Il a dit: “Ça, c’est la première conscience. C’est là qu’on vit. Mais, quand les cinq sens ne sont plus en—en activité, alors là, on a le subconscient. Ça, c’est quelque part ailleurs, très loin. Il faut être mort à ces sens et à tout ce qu’il y a ici, et alors on atteint le subconscient et on fait un rêve.” Il a dit: “Une partie de vous est quelque part ailleurs. Et on, quand on se réveille, qu’on reprend conscience, tout d’un coup on revient ici, et on se rappelle ce qu’on a rêvé.” E-211 Said, "I never seen such in my life." He said, "You know, you're..." Said, "A person, that when your five senses that you... the body is controlled in." Said, "Now, now, your..." Said, "That's your first, conscious. You live in it. But when your five senses become in--inactive, then you have a subconscious. That's way off from you. You have to be dead to this feelings or anything here, as you go back off here to this subconscious and you dream." Said, "There is some part of you that goes somewhere. And you, when you wake up, back into this conscious again, you're shook back to here, you remember what you dreamed."
E-212 Combien ici ont déjà fait un rêve? Vous tous, bien sûr — des années en arrière. Eh bien, une partie de vous était quelque part ailleurs, parce que le souvenir de cela est resté dans votre mémoire. Pas vrai? Donc, c’était dans votre subconscient. E-212 How many ever had a dream? Sure, years ago, all of you. Well, there is some part of you somewhere, 'cause you still remember it in your mind. Is that right? So that was your subconscious.
E-213 Il a dit: “Ça, ce sont les gens ordinaires. Mais,” il a dit, “Révérend Branham,” il a dit, “parmi les dizaines de milliers de milliers de personnes que nous avons examinées, jamais nous n’avons rencontré une personne comme vous.”
J’ai dit: “Suis-je fou?”
E-213 He said, "That's the ordinary. But," said, "Rev. Branham," said, "the tens of thousands times thousands of people we ever examine, we never found a character like you."
I said, "Am I crazy?"
E-214 Il a dit: “Je ne pense pas que les gens viennent de partout dans le monde pour parler à un fou.”
Alors j’ai dit: “Eh bien, le suis-je? Je sais que j’ai un tempérament nerveux.”
E-214 He said, "I don't think people come all over the world, to talk to a crazy man."
And I said, "Well, am I? I know I'm nervous."
E-215 Il a dit: “Pas plus que n’importe quel autre ministre ou médecin, que toute personne qui est au service du public.”
J’ai dit: “Qu’est-ce qui est si étrange?”
E-215 He said, "No more than any other minister or doctor, anybody that deals with the public."
I said, "What's so strange?"
E-216 Il a dit: “Savez-vous quoi? Vos deux consciences sont superposées.” Il a dit: “Vous pouvez avoir un songe les yeux ouverts.” Voyez?
Il ne savait pas ce qu’il, ce que c’était. J’ai dit: “Vraiment?”
E-216 He said, "You know what? Your two consciouses lay right straight together." Said, "You could dream a dream with your eyes open." See?
He didn't know what he was, what about it. I said, "Is that right?"
E-217 Il a dit: “Oui. Vous, vous n’avez pas besoin de vous endormir pour avoir un songe.” E-217 He said, "Yeah. You wouldn't have to go to sleep to dream a dream."
E-218 J’ai dit: “Docteur, avez-vous déjà lu dans la…à propos d’une vision? Savez-vous ce qu’est une vision?”
Il a dit: “Est-ce un terme Biblique, ça, Monsieur Branham?”
J’ai dit: “Oui.”
E-218 I said, "Doctor, did you ever read in the... about a vision? You know what a vision is?"
He said, "Is that a Bible term, Mr. Branham?"
I said, "Yes."
E-219 Il a dit: “Eh bien, je ne sais rien de la Bible.” Il a dit: “Je ne sais pas de quoi vous parlez.”
J’ai dit: “Avez-vous déjà lu la Bible?”
Il a dit: “Oui.”
“Lu ce qui est dit dans la Bible au sujet des anciens prophètes d’autrefois.”
“Ah,” il a dit, “ça! Quoi? Ces choses qu’ils voyaient d’avance?”
“Oui.” J’ai ajouté: “C’est ce qui m’arrive, monsieur.”
E-219 He said, "Well, I don't know nothing about the Bible." He said, "I wouldn't know what you was talking about."
I said, "Did you ever read the Bible?"
He said, "Yeah."
"Read back in the Bible about the old prophets of the Old."
"Oh," he said, "that! What? They foresaw things?"
"Yeah." I said, "That happens to me, sir."
E-220 Il a dit: “Ça, je suis content que vous… Ça règle la question. Eh bien, c’est ça, voyez.” Il a dit: “Savez-vous quoi? Vous devriez—vous devriez venir pour que nous puissions examiner cela.” Il a dit: “Cela ferait l’objet d’une importante recherche scientifique.”
J’ai dit: “Un instant, docteur. Avez-vous déjà fait un rêve?”
Il a dit: “Oui.”
E-220 He said, "That, I'm glad you... That settles it. Well, that's it, see." He said, "You know what? You ought--you ought to go in and let us examine this." Said, "This would be a great scientific research."
I said, "Wait a minute, doctor. Did you ever have a dream?"
He said, "Yes."
E-221 J’ai dit: “Alors, faites un rêve pour moi. Dites-moi ce qui va arriver demain. Vous ne pourriez pas faire ça, même s’il le fallait. Voyez? C’est celui qui vous fait avoir le rêve qui doit vous le donner. E-221 I said, "Then dream me a dream. Tell me what's going to happen tomorrow. You couldn't do it if you had to. See? Ever who let you have that dream has to do it."
E-222 “Et moi, c’est pareil, je ne peux pas avoir une vision. C’est Lui qui doit permettre qu’elles viennent. Je ne peux pas avoir ces visions, sans que ce soit Lui qui me parle. Je ne sais pas ce que je dois dire, tant qu’Il ne me dit pas ce que je dois dire. Mais c’est un don, voyez-vous, et je suis né avec ce don. C’est la toute première chose dont je me souviens, d’avoir eu une vision. Et ces visions n’ont jamais été fausses, pas une seule fois.” Voyez? Voilà ce que l’on—ce que l’on… C’est pour ça que l’on voit des gens… E-222 Neither can I see a vision. It's got to be Him that let's visions. I can't see them till He tells me. I don't know what to say till He tells me to say. But it's a gift, you see, that I was born with that. The first thing I ever remember in my life was seeing a vision. And not one time has it ever been wrong." See? It's your--your... That's the reason you see people...
E-223 Et nous avons beaucoup d’imitations. C’est tout à fait vrai. Mais ça, nous les aurons toujours. C’est sûr. E-223 We do have a lot of impersonation. That's exactly right. But we'll always have that. Sure.
E-224 J’ai lu l’histoire de Martin Luther — pour vous qui êtes luthériens. Au sujet de Martin Luther, l’histoire rapporte que “ce qui était étrange, ce n’était pas tant le fait que Martin Luther ait pu protester contre l’église catholique et s’en tirer, mais qu’il ait pu garder la tête au-dessus de tout le fanatisme qui a suivi son réveil, et continuer à s’en tenir formellement aux Écritures”. Voilà, c’est ça. Oui. E-224 I read the story of Martin Luther, to your Lutherans. The history of Martin Luther said, "It wasn't so strange that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it; but he could hold his head above all the fanaticism that followed his revival, and still stay clear with the Scripture." That's it. Yeah.
E-225 On n’a rien à voir avec eux. On est responsable devant Dieu pour… Voyez, c’est un don, simplement. Voyez? On s’enlève du chemin, et alors le Seigneur parle. E-225 That don't have nothing to do with them. You're responsible before God... For, see, it's just a gift. See? You drop yourself over here, and then the Lord speaks.
E-226 Maintenant, voici. Voici — c’est cette femme-ci? Maintenant, voici quelque chose qui devrait le prouver, maintenant, si tout le monde veut bien être vraiment respectueux quelques instants. Il y a peut-être des nouveaux venus ici. Maintenant, voici une— une jeune femme, je—je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est inconnue. Je ne la connais pas. E-226 Now, here. Here, is this the woman? Now, here, this ought to prove it, now to everybody. Be real reverent, just a few minutes. May be a newcomer is here. Now here is a--a young woman, I--I have never seen her in my life. She's a stranger to me. I don't know her.
E-227 Mais nous nous rencontrons ici, exactement comme dans Jean 11… J’en parlais ce soir, voyez, du moment où… Jean 4, je veux dire, où Jésus a rencontré la femme au puits. Je parlais d’elle tout à l’heure. Elle était probablement beaucoup plus jeune que Lui. Et Il lui a dit quel était son problème. Et c’est ce qui lui a fait dire: “Là, Seigneur, Tu, je vois que Tu es prophète.” E-227 But here we meet, just like Saint John 11... I been there, tonight, see, when... Saint John 4, I mean, where Jesus met the woman at the well. I was speaking about her. She was probably much younger than Him. And He told her where her trouble was. And by that, she said, "Now, Sir, You, I perceive that You are a prophet."
E-228 Or, voyez, un prophète, c’est quelqu’un à qui la Parole de Dieu a été adressée. La prophétie qui s’applique à cette époque-là, la Parole qui doit s’accomplir à cette époque-là est adressée à cet homme, et Il est la Parole vivante pour cette époque-là. E-228 Now, see, a prophet is one who the Word of God has come to. The prophecy for that day, the Word that's to be fulfilled in that day, come to that man, and He is that living Word for that day.
E-229 Elle a dit: “Je vois que Tu es prophète. Nous attendons maintenant ce prophète.” Si vous vous reportez à la référence pour ça, elle vous renvoie directement à—à ce prophète. Elle a dit: “Nous savons que le Messie, quand Il viendra, c’est ce qu’Il fera. Il nous dira ces choses.”
Il a dit: “Je Le suis, Moi qui te parle.”
E-229 She said, "I perceive that You are a prophet. Now we're waiting for that prophet." If you'll run that reference back, it refers you right back to--to that prophet. Said, "We know when Messiah cometh, that's what He'll do. He'll tell us those things."
He said, "I am He, that speaks to you."
E-230 Elle s’en est allée dire aux gens: “Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?” Et tous ces gens l’ont cru. E-230 And she went and said "Come, see a Man that told me the things I done. Isn't this the Messiah?" And all the people believed it.
E-231 Maintenant, Il a promis que “les œuvres qu’Il a faites, les croyants les feraient aussi”. Et, en ces derniers jours, c’est par cela qu’Il confirme maintenant que Sa Venue est proche, alors qu’Il Se révèle de la même manière qu’Il l’avait fait à Sodome. E-231 Now, He promised that, "The works that He did, the believers would also." And now, in this last day, vindicated His near Coming by it, when He reveals Himself in the same way as He did at Sodom."
E-232 Avez-vous écouté les Messages de cette semaine? Vous croyez que c’est la Vérité? [La sœur dit: “Oui.”—N.D.É.] Et nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, c’est vrai, n’est-ce pas? [“Oui.”] Juste pour que les gens le voient, levez la main, pour que les gens le voient. E-232 Have you been listening to the Messages this week? You believe that to be the Truth? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now, we being strangers to one another, that's right, is it? ["Yes."] Just so that the people see, raise your hand, so that the people see.
E-233 Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Je ne sais absolument rien sur elle. Voyez? Elle est simplement une jeune femme, beaucoup plus jeune que moi. Nous avons des années d’écart, nous sommes nés à des kilomètres l’un de l’autre, et c’est la première fois que nous nous rencontrons. Nous voici tous les deux debout ici, avec des gens tout autour de nous, des lumières et tout. Nous sommes debout ici, dans la Présence de Dieu. Et je vous parle d’abord, pour voir si cette Onction viendra sur moi. Si oui, alors je serai capable d’agir. Sans cette Onction, j’en suis incapable. Dans ce cas, tout ce que je peux faire, c’est prier et vous imposer les mains, comme le ferait votre pasteur, ou n’importe qui d’autre, et repartir. Voyez? C’est un don. Pour autant que je sache, je suis maintenant détendu, en état de La recevoir. Mais voilà, je ne peux pas de moi-même La faire venir. C’est Lui qui doit venir. Elle doit venir Elle-même. E-233 I've never seen the woman, in my life. I don't know no more about her than nothing. See? She's just a young woman, much younger than I. Born years apart, miles apart, and here we meet, the first time. Here we both stand here, people all around, lights, everything else. We're standing here in the Presence of God. And I'm talking to you, to find out, first, if that anointing will come upon me. And if it does, then I'll be able to do it. Without That, I cannot do it. Now, only thing I do is just pray and lay hands on you, like your pastor would, or whoever it would be, and go on. See? It's a gift. I got myself, as far as I know, relaxed to It. But, then, I can't make It come. He has to come. It has to come, Itself.
E-234 Maintenant, soyez respectueux. Elle est maintenant ici. Alors, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle, pour la gloire de Dieu. Maintenant, restez calmement assis. S’il arrive quelque chose, je pourrai contrôler cela, à condition que vous ne bondissiez pas de votre siège pour vous mettre à faire n’importe quoi. Restez tranquilles. L’épilepsie et différentes choses se retrouvent parfois dans les réunions, et fauchent une douzaine de personnes, comme ça. Combien ont déjà vu cela arriver dans mes réunions? Bien sûr. Voyez? Bien sûr. Mais restez tranquillement assis. Là, c’est ma responsabilité. Mais, par contre, si vous êtes arrogant, ce n’est plus ma responsabilité, parce que là c’est un châtiment. E-234 Now just be reverent. It is here. Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. Now sit quiet. If anything happens, I'll be able to control it, if you just don't jump up and start carrying on. Sit still. Epilepsy and things sometime get in the meeting and just swing out a dozen of them, like that. How many seen such as that happen in my meeting? Sure. See? Sure. But you just sit still. I'm responsible for that. But if you're arrogant, I'm not responsible, 'cause it's a punishment.
E-235 Or, je n’ai pas la moindre idée de la raison pour laquelle cette femme est là. Mais elle reconnaît en ce moment que quelque chose est en train de se passer. Voyez? C’est que, juste là, entre elle et moi, — elle commence à disparaître à mes yeux, — il y a cette Lumière qui est en train de s’installer. E-235 Now, I have no more idea what the woman is here for. Now, she knows of it now, at this time, that something is going on. See? 'Cause, right between she and I, she just begins fading out. It's that Light coming in.
E-236 Cette femme, en fait, la raison principale pour laquelle elle se tient là, c’est pour quelqu’un d’autre. Elle—elle prie pour quelqu’un. C’est une—une—une—une personne qui est en piteux état, en dépression nerveuse. C’est votre sœur. C’est exact. Si c’est vrai, levez la main. Elle fait une dépresion nerveuse. Maintenant regardez. E-236 Now, the woman is really, her main thing that she's here for, she's standing for somebody else. She's got somebody she's--she's praying for. And that's a--a--a--a person that's real bad off, in a nervous breakdown. It's a sister. That's right. That's right, raise up your hands. With a nervous breakdown. Now look.
E-237 Voilà ce que les gens disent: “Moi, je pense qu’il a deviné ça.” Non, non. Voyez? Je n’ai pas deviné ça, pas du tout. E-237 So the people say, "I think he just guessed that." No, no. See? Never guessed it.
E-238 Maintenant, observez. C’est une personne très bien, elle a un bon esprit. Un instant, là. Maintenant, regardez-moi. C’est ce que Pierre et Jean ont dit, à la porte: “Maintenant, regarde-moi.” Voyez? Quelque chose d’autre semble vous tenir à cœur. Oui. Vous souffrez vous-même de vertiges, quelque chose du genre. Vous avez ça. C’est exact. E-238 Now watch. She's a very fine person, a good spirit. Now just a moment. Now look on me. And that's what Peter and John said, at the gate, "Now look on me." See? There seemed to be something else in your heart. Yes. You suffer, yourself, with some sort of a dizzy spells, like you get. You have that. That's right.
E-239 Il y a encore autre chose qui vous tient à cœur, que vous voulez savoir, c’est au sujet de votre frère. Il est à l’hôpital, près d’ici. [La sœur dit: “Oui.”—N.D.É.] Voulez-vous que je vous dise comment il s’est retrouvé là? Il a eu un accident d’automobile. C’est exact. Ah! Croyez-vous que vous avez reçu ce que vous avez demandé? Alors continuez votre chemin. Dans ce cas, tout est réglé. Voyez?
“Si tu peux croire, tout est possible.”
E-239 You got something else on your heart, that you want to know about, and that's for that brother. He's in the hospital here. [The sister says, "Yes."--Ed.] You want me to tell you how he come to being there? He was in an automobile accident. That's right. Huh! Do you believe you receive what you asked for? Then go on your road. It's all over, then. See?
"If thou canst believe, all things are possible."
E-240 Bonjour, madame. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, le même hier, aujourd’hui, et éternellement? [La sœur dit: “Oui.”—N.D.É.] S’Il me révèle quel est votre problème — croyez-vous qu’Il peut le faire? [“Certainement.”] Très bien. Alors, puisse-t-Il l’accorder. E-240 How do you do, lady? Now, do you believe that Jesus Christ is the Son of God, the same yesterday, today, and forever? [The sister says, "I do."--Ed.] If He would reveal to me what your trouble is, you believe that He could do that? ["I sure do."] All right. Now may He grant it.
E-241 Une chose dont vous souffrez, oui, ah oui, d’abord, vous avez subi une intervention chirurgicale. On vous a enlevé un sein, amputée d’un sein. Ensuite vous vous êtes blessée au sein, à l’autre sein, et c’est ça votre problème. Vous n’êtes pas d’ici. [La sœur dit: “Non.”—N.D.É.] Vous habitez près d’une rivière, ou quelque… Vous habitez à Louisville, dans le Kentucky. [“Près de chez vous.”] Vous vous appelez Madame Lumpkins. Que Dieu vous bénisse. C’est, c’est exact. Vous êtes déjà venue au Tabernacle. Je ne vous avais pas reconnue. Mais c’est tout à fait exact. Continuez votre chemin, maintenant, ayez la foi. Que Dieu vous bénisse. C’est ça. Très bien. E-241 One thing that you suffer, yes, uh-huh, first, you've had some surgery. And you've had a breast removed, amputated. Then, you've hurt your breast, your other breast, and that's what your trouble is. You're not from here. [The sister says, "No."--Ed.] You're from around a river of some... You're from Louisville, Kentucky. ["And close to you."] And your name is Mrs. Lumpkins. God bless you. That, that's right. You have been in the tabernacle. I didn't recognize you. But that's exactly right. Go on your road, believing now. God bless you. That's fine. All right.
E-242 Maintenant, venez. Croyez-vous de tout votre cœur, monsieur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? [Le frère dit: “Je le crois.”—N.D.É.] Croyez-vous que—que vous, en venant, vous venez exactement comme Simon Pierre l’avait fait cette fois-là? Voyez? Vous ne venez pas vers moi. Vous venez vers Lui. Moi, je suis seulement Son représentant. Voyez? Il… Je… Nous sommes les—les sarments; Il est le Cep. Alors, si le Seigneur Jésus… Nous sommes de parfaits inconnus l’un pour l’autre, je suppose. Et si—et si nous sommes de parfaits inconnus, et que le Seigneur Jésus peut me révéler quelque chose, comme Il l’a fait pour Simon Pierre et pour quelques autres personnes, quand ils sont venus, alors, est-ce que cela vous amènera à croire de tout votre cœur? Vous croiriez cela? [“Oui.”] Bon, très bien, monsieur. Maintenant, regardez-moi un instant. E-242 Come now. Do you believe with all your heart, sir? You believe me to be His servant? [The brother says, "I believe."--Ed.] Do you believe that--that you, when you come, you're coming just like Simon Peter did that time? See? You're not coming to me. You're coming to Him. And I'm just His representative. See? He... I... We are the--the--the branches; He's the Vine. Now, if the Lord Jesus... Us being total strangers to one another, I suppose we are. And if--and if we be total strangers, and the Lord Jesus can reveal to me something that like He did to Simon Peter, some of the rest of them, when they come, will it make you believe, with all your heart? You'd believe it? ["Yes."] Now, all right, sir. Now you look on me just a moment.
E-243 Alors, votre problème — je vous vois — est un problème d’estomac. C’est dans… C’est une tumeur dans l’estomac. [Le frère dit: “C’est exact.”—N.D.É.] C’est exact: une tumeur dans votre estomac. Hé, au fait, vous aussi, vous êtes ministre. [“Oui.”] Oui monsieur. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes?
Croyez-vous que Dieu vous connaît? [“Je le crois de tout mon cœur.”] De tout, de tout votre cœur. Très bien. Révérend Brown, allez et soyez guéri, Jésus-Christ…
E-243 Now, your trouble, I see you. It's something about the stomach. It's in... It's a tumor in the stomach. [The brother says, "That's right."--Ed.] That's right, a tumor in your stomach. Say, by the way, you are a minister, too. ["Yes."] Yes, sir. You believe God can tell me who you are? You believe God knows you? ["I do, with all my heart."] All, with all your heart. All right. Rev. Brown, go on, be well, Jesus Christ...
E-244 Croyez. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre arthrite, et vous rétablir? Alors, allez et croyez-le. Dites: “Merci, Seigneur Jésus.” E-244 Believe. You believe God can heal your arthritis and make you well? Go, believing it then. Say, "Thank You, Lord Jesus."
E-245 Venez, madame. Vous souffrez de nervosité. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cela? [La sœur dit: “Amen.”— N.D.É.] Très bien. Repartez en disant: “Gloire au Seigneur!” Voyez, il y a une petite roue qui tourne, elle est là, tout en bas. Avant, elle tournait là, en haut. Avant, vous étiez une petite personne heureuse, quand vous étiez jeune, vous étiez remplie de joie, joviale. Tout à coup, quelque chose est arrivé. Maintenant, remontez simplement là-haut, croyez que c’est encore le cas. Commencez à vous réjouir, soyez heureuse, et Jésus-Christ vous ramènera là. Que Dieu vous bénisse. Allez et croyez-le maintenant, de tout votre cœur. Très bien. E-245 Come, lady. You suffer with a nervous trouble. You believe that God can make you well of that? [The sister says, "Amen."--Ed.] All right. Just go, saying, "Praise the Lord!" See, a little wheel turning way down here. It used to turn up here. You used to be a happy little person when you were young, full of joy and jolly. And all at once, something happened. Now just go up there, and believe that again. Just start, happy, rejoicing, Jesus Christ will bring you to it. God bless you. Go, believe it now, with all your heart. All right.
E-246 Croyez-vous? Vous aussi, vous devenez handicapée. Croyez-vous que Dieu peut guérir ça et vous rétablir? [La sœur dit: “Oui.”—N.D.É.] Très bien. Allez et dites: “Merci, Seigneur Jésus”, de tout votre cœur. E-246 You believe? You're crippling up, too. You believe that God can heal it and make you well? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right. Just go, say, "Thank You, Lord Jesus," and with all your heart.
E-247 Crois-tu que Dieu peut guérir cet asthme et te rétablir, fiston? Continue ton chemin, dans la joie, en bonne santé et heureux. Vous aussi, de la faiblesse, la prostate et l’arthrite. Croyez-vous que Dieu peut guérir cela, vous guérir? [Le frère dit: “Oui.”— N.D.É.] Si vous le croyez de tout votre cœur, continuez votre chemin, dans la joie, en disant: “Merci, Seigneur.” E-247 Do you believe God can heal that asthma and make you well, son? Go on your road, rejoicing, being healthy and happy. Also, weakness, prostrate, and arthritis. You believe that God can make that well, heal you? [The brother says, "Yes."--Ed.] If you believe it with all your heart, go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-248 Un instant, là. Un instant. Il s’est passé quelque chose. C’est une autre personne. Croyez maintenant, de tout votre cœur. E-248 Just a moment now. Just one moment. Something happened. Different person from this. Just believe now, all your heart.
E-249 C’est la dame qui est assise juste ici, elle souffre de maux de dos. Croyez-vous, de tout votre cœur, que Jésus-Christ vous rétablit? Très bien. Alors, ce que vous demandez vous sera accordé. Voyez? Que le Seigneur Jésus vous guérisse et vous rétablisse. E-249 It's this lady sitting right here, suffering with a back trouble. You believe that Jesus Christ make you well, with all your heart? All right. You can have what you ask for, then. See? The Lord Jesus heal you and make you well.
E-250 “Si vous pouvez le croire, tout est possible à ceux qui croient.” Croyez-vous cela de tout votre cœur? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Qu’en pensez-vous, vous qui êtes assis là, qui souffrez d’une hernie? Croyez-vous que Dieu va vous guérir de cette hernie, vous rétablir? Oui. Vous le croyez? Très bien. Ce que vous demandez vous sera accordé. Que le Seigneur vous bénisse. E-250 "If you can believe it, all things are possible to them that believes." Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What do you think about it, sitting there, suffering with that hernia? Do you believe that God will heal you of that hernia and make you well? Yes. You believe He will? All right. You can have what you ask for. The Lord bless you.
E-251 Voyez, Il est dans l’auditoire autant qu’Il est ici. Cela devrait nous secouer au plus profond de nous-mêmes — n’est-ce pas? Pensez-vous que Dieu guérira ce diabète et vous rétablira, et que vous rentrerez chez vous, que cette maladie du sang sera… Allez au Calvaire recevoir une transfusion sanguine, et tout ça, ce sera terminé. Allez et croyez-le de tout votre cœur. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre cœur que Dieu vous rétablira. E-251 See, He's out there just the same as He's here. That ought to just tear us to pieces, oughtn't it? You think God will heal that diabetic and make you get well, and you go home, the blood condition will be... Go to Calvary, for a blood transfusion, it'll all be over. Go, believe it with all your heart. Don't doubt. Just believe, with all your heart, that God will make you well.
E-252 Venez. Vous êtes atteint de la maladie la plus dangereuse du monde. Une maladie de cœur. Mais Jésus vit dans le cœur. Croyez-vous que là, dans votre cœur, Il vous guérira? Très bien. Continuez votre chemin, en disant: “Merci, Seigneur Jésus”, et qu’Il vous rétablisse. E-252 Come here. You got the most dangerous disease there is in the world. That's heart trouble. But Jesus lives in the heart. Do you believe He will heal you in that heart? All right. Go on your road, saying, "Thank You, Lord Jesus," and make you well.
E-253 Allez mangez votre souper. Jésus-Christ vous a guéri de vos problèmes d’estomac, Il vous rétablit. Très bien. E-253 Go, eat your supper. Jesus Christ healed you from that stomach trouble, makes you well. All right.
E-254 Croyez-vous? Croyez-vous que, si je ne dis pas un mot et que je vous impose simplement les mains, vous vous rétablirez quand même? Que le Seigneur vous bénisse. Croyez-le de tout votre cœur. E-254 You believe? You believe, if I don't say a word, just lay hands on you, you'll get well, anyhow? Lord bless you. Just believe with all your heart.
E-255 Croyez-vous que si je vous impose les mains, vous aussi, vous vous rétablirez? Venez. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. E-255 You believe, if I lay hands on you, you'll get well, too? Come. In the Name of Jesus Christ, may she be healed.
E-256 Venez. Bon, vous savez que je sais très bien ce qui ne va pas chez vous. Mais, même si je ne vous le dis pas, croyez-vous que vous n’aurez pas à faire enlever cette tumeur, et que tout ira bien quand même? [La sœur dit: “Je ne la ferai pas enlever.”— N.D.É.] Très bien. Très bien. Alors, allez-y, croyez Dieu, vous vous rétablirez, et vous irez bien. [“Pensez-vous qu’il y a quelque chose qui ne va pas?”] Si—si vous le croyez, Il vous l’enlèvera. Vous n’aurez même pas à la faire enlever, si vous le croyez de tout votre cœur. [“Je ne la ferai jamais enlever.”] Gloire au Seigneur. E-256 Come. Now, you know I know what's wrong with you. But, there, if I don't even tell you, you believe you won't have to have that tumor taken out, and it'll just be all right from now? [The sister says, "I'm not going to have it taken out."--Ed.] All right. All right. Go right ahead then, believe God, you'll get well and be all right. ["You think that something is wrong with me?"] If--if you just believe that, He'll take it out. You won't even have to have it, if you just believe with all your heart. ["I'll never have it taken out."] Praise the Lord.
E-257 Maintenant, croyez-vous que Dieu guérit le cancer, et qu’Il rétablit les gens atteints d’un cancer? [Le frère dit: “Oui, monsieur.”—N.D.É.] Très bien, monsieur. Continuez votre chemin, et dites: “Merci, Seigneur, je vais me rétablir.” Et vous irez bien.
Alors Jésus est venu, et Il vous appelle. Croyez-vous cela?
E-257 Now do you believe God heals cancer, and makes people, with cancer, well? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] All right, sir. Go on your road, and say, "Thank You, Lord, I'm going to be well." And you'll be all right.
Now Jesus has come and calls for you. You believe that?
E-258 Le croyez-vous, madame, assise là-bas, la dame plutôt corpulente qui a de la sinusite? Croyez-vous que Dieu vous guérira? Très bien. Voyez? Simplement en regardant ici, vous avez regardé dans cette direction en croyant. Et cela… E-258 You believe it, sitting there, lady, kind of heavy-set, with that sinus trouble? Do you believe God will make you well? All right. See? Just looking here, you just look right on, and believing. And that...
E-259 La dame assise juste là, à côté de vous, a hoché la tête. Elle ne savait pas quoi penser. Si vous croyez, vous aussi, votre arthrite disparaîtra. Très bien.
Croyez-vous de tout votre cœur?
E-259 The lady sitting there, shook her head, right next to you. She didn't know what to think about it. If you'll believe, your arthritis will leave, too. All right.
You believe with all your heart?
E-260 L’homme âgé qui est assis là, qui vient de la région d’Okeechobee, croyez-vous que Jésus-Christ guérira vos yeux, vous qui êtes en train de perdre la vue? Ce que vous demandez vous sera accordé, il suffit de demander. E-260 This elderly man sitting over here, from Okeechobee, over in that way, you believe that Jesus Christ will heal your eyes that's going blind? You can have what you ask for, if you'll ask it.
E-261 Le Maître est ici, et Il vous appelle. Croyez-vous en Lui? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Alors, levez-vous et acceptez-Le, dites: “Je crois en Toi, Seigneur Jésus, maintenant même. Je lève les mains, et je crois que Tu me guéris à l’instant.”
Seigneur Jésus, cet auditoire T’appartient. Il se fait tard, Seigneur.
Mais ne me laisse pas, ô doux Sauveur, Écoute mon humble cri;
Pendant que Tu en visites d’autres, Oh, ne me laisse pas.
Toi, ma seule Source de réconfort, Plus que la vie pour moi;
Qui ai-je sur terre d’autre que Toi?
Ou qui d’autre au Ciel que Toi?
C’est l’aveugle Fanny Crosby qui a fait cette déclaration.
E-261 The Master has come and is calling on you. Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then just raise up on your feet and accept Him, and say, "I believe You, Lord Jesus, right now. I raise up my hands, and I believe that You now heal me."
Lord Jesus, this audience is Yours. We're late, Lord.
But pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me;
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
Blind Fanny Crosby made that statement.
E-262 Seigneur Jésus, ne laisse aucun d’eux de côté, au contraire, accorde à chacun sa guérison ce soir. Je Te les confie, au Nom de Jésus-Christ. E-262 Lord Jesus, pass none of them by, but give every one of them their healing, tonight. I commit them to You, in the Name of Jesus Christ.
E-263 Levez les mains maintenant, et chantez Ses louanges. Je vais prier pour eux. Très bien. Tout le monde — croyez-vous en Lui? E-263 Raise your hands now and sing the praises. I'll pray for them. All right. Everybody, you believe Him?
E-264 Maintenant, monsieur l’organiste: Je Le louerai. Je Le louerai. Donnez-nous la note. Très bien.
Tout le monde les mains levées, là.
Je Le louerai, je Le louerai,
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son sang lave tous les péchés.
E-264 Now, Mr. organ-man, I will praise Him. I will praise Him. Give us the chord. All right.
Everybody, with your hands up now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each stain.
E-265 Maintenant, serrez la main à quelqu’un près de vous, dites: “Que Dieu vous bénisse, mon ami. Je—je suis heureux de savoir que vous avez accepté Jésus comme votre guérisseur.” Voilà, c’est bien. C’est ça. Serrez-vous la main et dites: “Merci, Seigneur.” E-265 Now shake hands with somebody by you, say, "God bless you, friend. I--I'm happy to know that you've accepted Jesus as your healer." Now, that's good. That's right. Shake hands and say, "Thank the Lord."
E-266 Levons maintenant les mains vers Lui, et chantons-le encore, de tout notre cœur; la tête inclinée, les yeux fermés, de tout notre cœur maintenant.
Je Le louerai, je Le louerai,
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son sang lave tous les…
E-266 Now let's raise our hands up to Him, and sing again with all of all hearts; our heads bowed, our eyes closed, with all of our hearts now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each...
E-267 S’est-Il identifié au milieu de vous suffisamment pour que vous puissiez L’accepter? Croyez-vous qu’Il est ici? Croyez-vous que c’est bien Lui? Mes amis, si je pouvais descendre là, dans l’auditoire, et guérir quelqu’un parmi vous, je le ferais, ça, c’est sûr. Je le ferais volontiers. Je le ferais, de tout mon cœur. Mais je— je ne peux pas le faire. Je—je n’ai aucun—aucun moyen de le faire. La seule chose que j’ai, par contre, c’est ce petit don que je vous ai montré là, par lequel s’identifie la promesse de l’Écriture: Jésus-Christ est ici même, avec nous, en train d’accomplir Sa promesse. Oh, cela devrait enflammer nos cœurs. Oh, pensez donc, Jésus, ce Nom merveilleux! E-267 Is He identified among you enough that you can accept Him? Do you believe He's here? You believe that that's Him? Friends, if I could come down there in that audience and heal any of you people, I'd sure do it. I would gladly do it. With all my heart, I would do it. But I--I can't do that. I--I don't have any--any way of doing it. But only thing I have, is this little gift that I was showing you, and that identifies the Scripture promise that Jesus Christ is right here with us, keeping His promise. Oh, that ought to set our hearts a fire. My, just think of Jesus, that wonderful Name!
E-268 Quand, quand ce Nom a été prononcé pour la première fois, quand Marie est allée en Judée. Élisabeth avait conçu, et le petit Jean, qui avait six mois dans le sein de sa mère, il n’avait pas encore bougé. Or, tout le monde sait que vers le troisième mois, ou tout au plus le quatrième mois, le bébé bouge. Alors que, dans le cas d’Élisabeth, c’était étrange, elle… Il n’avait pas encore bougé. Elle s’était cachée. Et, quand elle a vu venir Marie, le visage rayonnant de la gloire de Dieu. Elle a dit: “Tu sais…” Elle a vu qu’elle allait avoir un enfant, alors elle a dit: “Toi et Joseph, vous êtes mariés, alors?
—Non. Nous ne sommes pas mariés.
—Eh bien, euh, et vous allez avoir un enfant?
E-268 When, when that Name was first spoke, when Mary come up into Judah. And Elisabeth had conceived, and little John was six months old, in his mother's womb, and had not moved yet. Now, anybody knows, about three months, or four, at the most, the baby is moving. And Elisabeth was strange, she... It hadn't moved. She had hid herself. And when she seen Mary coming, her little face all lit, up with the glory of God. And she said, "You know..." And she seen she was to be mother, and she said, "I suppose you and Joseph are married?"
"No. We're not married."
"Well, uh, and you're going to have a baby?"
E-269 —Oui. Le Saint-Esprit m’a couverte de Son ombre, et Il m’a dit que l’Enfant qui naîtrait de moi serait appelé ‘le Fils de Dieu’. Et que je Lui donnerais le Nom de ‘Jésus’.” E-269 "Yes. The Holy Ghost overshadowed me, and He said that Thing would be born in me would be called 'the Son of God.' And I would call His Name 'Jesus.'"
E-270 Aussitôt qu’elle a dit “Jésus” — la première fois que le Nom de Jésus-Christ a été prononcé par des lèvres humaines, ce petit enfant mort, qui était dans le sein de sa mère, a reçu le Saint-Esprit et s’est mis à tressaillir d’allégresse dans le sein maternel. E-270 And just as soon as she said, "Jesus," the first time that the Name of Jesus Christ was ever spoke through a human lip, the little dead baby in its mother's womb received the Holy Ghost and begin to jump for joy, in the womb of a mother.
E-271 Alors, quel effet devrait produire le Nom de Jésus sur une Église née de nouveau? Je ne comprends vraiment pas. Gloire à Dieu! Il est Jésus-Christ, le Fils de Dieu, Celui qui donne la Vie. Amen. Louons-Le. Levez les mains. Et je Le louerai. Alléluia! E-271 What ought the Name of Jesus to do to a born-again Church? I don't get it. Glory to God! He's Jesus Christ, the Son of God, the Life-giver. Amen. Let's give Him praise. Just raise up your hands. And I'll praise Him. Hallelujah!

Наверх

Up